Proverbs 22:29 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Connaissez-vous un homme habile dans ce qu’il fait ? Il ne restera pas au service de gens obscurs, mais il entrera au service des rois. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Regarde l'homme qui fait bien son métier: il pourra offrir ses services aux rois eux-mêmes au lieu de rester un obscur ouvrier. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Vois-tu un homme habile dans son ouvrage? Il demeurera auprès des rois, il ne demeurera pas auprès des gens obscurs. |
| French (J.N. Darby) 1885 | As-tu vu un homme diligent dans son travail? il se tiendra devant les rois, il ne se tiendra pas devant des gens obscurs. |
| French (La Bible expliquée) | Regarde l'homme qui fait bien son métier: il pourra offrir ses services aux rois eux-mêmes au lieu de rester un obscur ouvrier. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | As-tu vu un homme habile dans son ouvrage? Il se tient devant des rois, il ne se tient pas devant des gens obscurs. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | As-tu vu un homme habile en son état? Il se tient auprès des rois; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs. |
| French Jerusalem 1998 | Vois-tu un homme preste à sa besogne? Au service des rois il se tiendra, il ne se tiendra pas au service des gens obscurs. |
| French Machaira 2012 | As-tu vu un homme habile dans son travail? Il sera au service des rois, et non à celui de gens d’une condition obscure. |
| French Martin 1744 | As-tu vu un homme habile en son travail? il sera au service des Rois, et non à celui des gens de basse condition. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si tu vois un homme habile dans son ouvrage,Il se tient auprès des rois;Il ne se tient pas auprès des gens obscurs. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Regarde celui qui fait bien son métier: il pourra offrir ses services aux rois eux-mêmes au lieu de rester dans l'anonymat. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si tu vois un homme habile dans son ouvrage Il se tiendra devant des rois; Il ne se tiendra pas devant des gens obscurs. |
| French OST (Ostervald) | As-tu vu un homme habile dans son travail? Il sera au service des rois, et non à celui de gens d'une condition obscure. |
| French OST - Osterwald | As-tu vu un homme habile dans son travail? Il sera au service des rois, et non à celui de gens d'une condition obscure. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Regarde celui qui travaille bien. Il pourra se présenter au service du roi, au lieu de rester parmi les ouvriers qu’on ne connaît pas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Vois-tu cet homme actif dans ce qu'il fait? Il sera le ministre des rois, et non le ministre des gens obscurs. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si tu vois un homme habile dans son travail, c'est au service des rois qu'il se tiendra, il ne restera pas au service de gens obscurs. |
| French Vigouroux 1902 Bible | As-tu vu un homme prompt en son œuvre ? Il se tiendra devant les rois, et non auprès des hommes obscurs. |