Proverbs 22:23 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) car l’Eternel prendra leur cause en main et il ravira la vie à ceux qui auront ravi leurs biens.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En effet, le Seigneur défendra leur cause et privera de la vie ceux qui les auront privés de tout.
French (Catholique Crampon 1923) Car Yahweh prendra en main leur cause, et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.
French (J.N. Darby) 1885 car l'Éternel prendra en main leur cause, et dépouillera l'âme de ceux qui les dépouillent.
French (La Bible expliquée) En effet, le Seigneur défendra leur cause et privera de la vie ceux qui les auront privés de tout. Il faut se garder d'opprimer le faible car le Seigneur prend sa défense (v. 22-23); de fréquenter une personne prompte à la colère (v. 24-25); de s'engager imprudemment en matière d'argent (v. 26-27). Il est interdit de déplacer une borne ancienne, ce qui provoquerait des querelles (v. 28). Enfin, une bonne formation à l'école des sages ou des scribes a bien des avantages (v. 29).
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car l'Eternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) car le Seigneur défendra leur cause, il frustrera de leur vie ceux qui les auront frustrés.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car l'Eternel prendra leur cause en main Et il dépouillera de la vie ceux qui les dépouillent.
French Jerusalem 1998 car Yahvé épouse leur querelle et ravit à leurs ravisseurs la vie.
French Machaira 2012 Car YEHOVAH plaidera leur cause, et pillera l’âme de ceux qui les auront pillés.
French Martin 1744 Car l'Eternel défendra leur cause, et enlèvera l'âme de ceux qui les auront volés.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car l'Eternel défendra leur cause,Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En effet, le Seigneur défendra leur cause et privera de la vie ceux qui les auront privés de tout.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car l'Éternel défendra leur cause Et privera de la vie ceux qui les auront privés.
French OST (Ostervald) Car l'Éternel plaidera leur cause, et pillera l'âme de ceux qui les auront pillés.
French OST - Osterwald Car l'Éternel plaidera leur cause, et pillera l'âme de ceux qui les auront pillés.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, le Seigneur défendra leur cause. Il prendra la vie de ceux qui leur ont tout pris.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car l'Éternel soutient sa cause, et à ses ravisseurs Il ôte la vie.
French S21 2007 (Bible Segond 21) car l'Eternel défendra leur cause et dépouillera de leur vie ceux qui les auront dépouillés.
French Vigouroux 1902 Bible car le Seigneur défendra sa cause, et il (trans)percera ceux qui auront (trans)percé son âme.