Proverbs 22:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) car tu auras du plaisir à garder ces maximes au fond de ton cœur et à les avoir à la disposition de tes lèvres.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tu seras heureux de les garder en mémoire et d'être toujours prêt à les citer.
French (Catholique Crampon 1923) Car c’est une chose agréable, si tu les gardes au dedans de toi puissent-elles toutes demeurer sur tes lèvres!
French (J.N. Darby) 1885 car c'est une chose agréable si tu les gardes au dedans de toi: elles seront disposées ensemble sur tes lèvres.
French (La Bible expliquée) Tu seras heureux de les garder en mémoire et d'être toujours prêt à les citer.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car il est beau que tu les gardes au dedans de toi, qu'elles soient toutes prêtes sur tes lèvres.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car il est bon que tu les gardes dans ton sein, Et qu'elles demeurent toutes continuellement sur tes lèvres.
French Jerusalem 1998 car il y aura plaisir à les garder au-dedans de toi, à les avoir toutes assurées sur tes lèvres.
French Machaira 2012 Car il est bon que tu les gardes au-dedans de toi, et qu’elles restent présentes sur tes lèvres.
French Martin 1744 Car ce te sera une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi, et si elles sont rangées ensemble sur tes lèvres.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car il est bon que tu les gardes au-dedans de toi,Et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu seras heureux de les garder en mémoire et d'être toujours prêt à les citer.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car il est agréable que tu les gardes au-dedans de toi, Et qu'elles soient toutes prêtes sur tes lèvres.
French OST (Ostervald) Car il est bon que tu les gardes au-dedans de toi, et qu'elles restent présentes sur tes lèvres.
French OST - Osterwald Car il est bon que tu les gardes au-dedans de toi, et qu'elles restent présentes sur tes lèvres.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ce sera un plaisir pour toi si tu les gardes au fond de ton cœur, si tu es toujours prêt à les citer.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car il est beau que tu les gardes en ton cœur, et que sur tes lèvres tu les aies toujours prêtes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, il est bon que tu les gardes au fond de toi et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres.
French Vigouroux 1902 Bible Elle te paraîtra belle, lorsque tu la garderas au fond de ton cœur, et elle se répandra sur tes lèvres,