Proverbs 22:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Qui opprime le pauvre pour réaliser un gain, ou qui fait des cadeaux aux riches, finira dans la pauvreté. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Celui qui opprime un indigent lui procure finalement un avantage. Celui qui donne à un riche ne fait que s'appauvrir lui-même. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Opprimer un pauvre, c’est l’enrichir; donner à un riche, c’est l’appauvrir. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Celui qui opprime le pauvre, ce sera pour l'enrichir; celui qui donne au riche, ce sera pour le faire tomber dans l'indigence. |
| French (La Bible expliquée) | Celui qui opprime un indigent lui procure finalement un avantage. Celui qui donne à un riche ne fait que s'appauvrir lui-même. Insérées entre les deux collections de Proverbes de Salomon (10.1–22.16 et 25.16–29.27), apparaissent deux brèves collections attribuées à d'autres « sages », sans précision: 22.17 – 24.22 et 24.23-34. L'expression « paroles des sages » (22.17) semble indiquer le début d'une nouvelle unité littéraire. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C'est donner au riche pour n'arriver qu'à la disette. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Celui qui opprime le pauvre arrive à le rendre riche, celui qui donne au riche n'arrive qu'à l'appauvrir. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Qui opprime le pauvre l'enrichit, Mais qui donne au riche l'appauvrit. |
| French Jerusalem 1998 | Opprimer un pauvre, c'est l'enrichir, donner au riche, c'est l'appauvrir. |
| French Machaira 2012 | Celui qui fait tort au pauvre pour s’enrichir, donne au riche, pour n’aboutir qu’à l’indigence. |
| French Martin 1744 | Celui qui fait tort au pauvre pour s'accroître, et qui donne au riche, ne peut manquer de tomber dans l'indigence. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Opprimer le pauvre pour augmenter son bien,C'est donner au riche pour n'arriver qu'à la disette. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Celui qui opprime le pauvre augmente son bien. Celui qui donne au riche ne fait que s'appauvrir. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Celui qui opprime l'indigent, (arrive) à l'enrichir, Celui qui donne au riche, n' (arrive) qu'à l'appauvrir. |
| French OST (Ostervald) | Celui qui fait tort au pauvre pour s'enrichir, donne au riche, pour n'aboutir qu'à l'indigence. |
| French OST - Osterwald | Celui qui fait tort au pauvre pour s'enrichir, donne au riche, pour n'aboutir qu'à l'indigence. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quelqu’un qui écrase un pauvre par l’injustice finit par lui donner un avantage. Celui qui donne à un riche devient pauvre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tel opprime le pauvre qui le fait devenir riche; donnez au riche, il n'arrive qu'à l'indigence. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Celui qui exploite le faible pour augmenter son bien ou qui donne au riche n'arrive qu'à la misère. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Celui qui calomnie le pauvre pour accroître ses richesses, donnera lui-même à un plus riche que lui, et sera dans l'indigence. |