Proverbs 22:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Bon renom vaut mieux que grandes richesses, et l’estime des autres est plus précieuse que l’or et l’argent. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Une bonne réputation vaut mieux que de grandes richesses: l'estime des autres est préférable à l'or et à l'argent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | La bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses, et l’estime a plus de prix que l’argent et l’or. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, et la bonne grâce à l'argent et à l'or. |
| French (La Bible expliquée) | Une bonne réputation vaut mieux que de grandes richesses: l'estime des autres est préférable à l'or et à l'argent. L'estime dont jouit l'homme droit vaut mieux qu'or et argent (v. 1). L'homme prudent voit le malheur venir et se met à l'abri (v. 3). L'homme humble reçoit du Seigneur prospérité, honneur et longue vie (v. 4). L'homme qui a partagé son pain avec le pauvre sera béni (v. 9; 28.27). Celui qui aime l'homme au cœur pur gagne l'amitié du roi, c'est-à-dire du Seigneur (v. 11). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Un nom est préférable à de grandes richesses; la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | La bonne réputation vaut mieux que de grandes richesses, Et la grâce est meilleure que l'or et que l'argent. |
| French Jerusalem 1998 | Le renom l'emporte sur de grandes richesses, la faveur, sur l'or et l'argent. |
| French Machaira 2012 | La bonne réputation est préférable aux grandes richesses, et une bonne estime à l’argent et à l’or. |
| French Martin 1744 | La renommée est préférable aux grandes richesses, et la bonne grâce plus que l'argent ni l'or. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | La réputation est préférable à de grandes richesses,Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Avoir une bonne réputation vaut mieux qu'être très riche: l'estime des autres est préférable à l'or et à l'argent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | La renommée est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or. |
| French OST (Ostervald) | La bonne réputation est préférable aux grandes richesses, et une bonne estime à l'argent et à l'or. |
| French OST - Osterwald | La bonne réputation est préférable aux grandes richesses, et une bonne estime à l'argent et à l'or. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Une bonne réputation est préférable à une grande richesse. L’amitié des autres vaut mieux que l’or et l’argent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mieux vaut bonne réputation que grande richesse, et bienveillance, qu'argent et or. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Une bonne réputation est préférable à de grandes richesses, et la grâce vaut mieux que l’or et l’argent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Une bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses, et la grâce (bonne amitié) est plus estimable que l'argent et l'or. |