Proverbs 21:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Un cadeau offert en secret apaise la colère, et un pot-de-vin glissé en cachette calme la plus violente fureur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pour calmer la colère ou même la violente fureur de quelqu'un, rien de tel qu'un cadeau discret, qu'un présent offert sous le manteau. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Un don fait en secret apaise la colère, un présent tiré du pli du manteau calme la fureur violente. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Un don fait en secret apaise la colère, et un présent mis dans le sein calme une violente fureur. |
| French (La Bible expliquée) | Pour calmer la colère ou même la violente fureur de quelqu'un, rien de tel qu'un cadeau discret, qu'un présent offert sous le manteau. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Un cadeau fait en secret apaise la colère; un présent dans la poche apaise la fureur violente. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Un don fait en cachette fléchit la colère, Et un présent fait en secret, le plus violent courroux. |
| French Jerusalem 1998 | Un don secret apaise la colère, un présent sous le manteau, la fureur violente. |
| French Machaira 2012 | Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis dans le sein calme la fureur la plus véhémente. |
| French Martin 1744 | Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis au sein apaise une véhémente fureur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Un don fait en secret apaise la colère,Et un présent fait en cachette calme une fureur violente. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pour calmer la colère ou même la violente fureur de quelqu'un, rien de tel qu'un cadeau discret, qu'un présent offert sous le manteau. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Un cadeau fait en secret apaise la colère, Et un présent fait sous le manteau la fureur violente. |
| French OST (Ostervald) | Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis dans le sein calme la fureur la plus véhémente. |
| French OST - Osterwald | Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis dans le sein calme la fureur la plus véhémente. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Celui qui fait un cadeau en secret calme une personne en colère. S’il le glisse dans sa poche, il éteint le feu de sa violence. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Un don fait en secret fléchit la colère, et un présent glissé dans le sein, un courroux violent. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Un cadeau fait en secret apaise la colère, un pot-de-vin donné sous le manteau calme une fureur violente. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Un présent secret éteint la colère, et un don caché dans le sein apaise l'indignation la plus vive. |