Proverbs 20:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ne dis pas : « Je me vengerai ! » Confie-toi en l’Eternel et il te délivrera. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ne te propose pas de rendre le mal qu'on te fait. Place ta confiance dans le Seigneur, et il te tirera d'affaire. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ne dis pas: «Je rendrai le mal;» espère en Yahweh, et il te délivrera. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ne dis point: Je rendrai le mal. Attends-toi à l'Éternel, et il te sauvera. |
| French (La Bible expliquée) | Ne te propose pas de rendre le mal qu'on te fait. Place ta confiance dans le Seigneur, et il te tirera d'affaire. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l'Eternel, et il te délivrera. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ne dis pas: « Je rendrai le mal. » Mets ton espérance dans le Seigneur, et il te sauvera. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ne dis pas: Je rendrai le mal ! Attends-toi à l'Eternel, et il te délivrera. |
| French Jerusalem 1998 | Ne dis point: "Je rendrai le mal!" fie-toi à Yahvé qui te sauvera. |
| French Machaira 2012 | Ne dis point: Je rendrai le mal; mais attends YEHOVAH, et il te délivrera. |
| French Martin 1744 | Ne dis point: je rendrai le mal; mais attends l'Eternel, et il te délivrera. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ne dis pas: Je rendrai le mal.Espère en l'Eternel, et il te délivrera. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ne te propose pas de rendre le mal qu'on te fait. Place ta confiance dans le Seigneur, et il te tirera d'affaire. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l'Éternel, et il te sauvera. |
| French OST (Ostervald) | Ne dis point: Je rendrai le mal; mais attends l'Éternel, et il te délivrera. |
| French OST - Osterwald | Ne dis point: Je rendrai le mal; mais attends l'Éternel, et il te délivrera. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ne dis pas: « Je vais rendre le mal pour le mal. » Mets plutôt ta confiance dans le Seigneur, et il te sauvera. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ne dis pas: Je rendrai le mal pour le mal! Compte sur l'Éternel, c'est lui qui t'aidera. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ne dis pas: «Je rendrai le mal.» Compte sur l'Eternel, et il te sauvera. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ne dis pas : Je rendrai le mal ; attends le Seigneur, et il te délivrera. |