Proverbs 20:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ne dis pas : « Je me vengerai ! » Confie-toi en l’Eternel et il te délivrera.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ne te propose pas de rendre le mal qu'on te fait. Place ta confiance dans le Seigneur, et il te tirera d'affaire.
French (Catholique Crampon 1923) Ne dis pas: «Je rendrai le mal;» espère en Yahweh, et il te délivrera.
French (J.N. Darby) 1885 Ne dis point: Je rendrai le mal. Attends-toi à l'Éternel, et il te sauvera.
French (La Bible expliquée) Ne te propose pas de rendre le mal qu'on te fait. Place ta confiance dans le Seigneur, et il te tirera d'affaire.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l'Eternel, et il te délivrera.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ne dis pas: « Je rendrai le mal. » Mets ton espérance dans le Seigneur, et il te sauvera.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ne dis pas: Je rendrai le mal ! Attends-toi à l'Eternel, et il te délivrera.
French Jerusalem 1998 Ne dis point: "Je rendrai le mal!" fie-toi à Yahvé qui te sauvera.
French Machaira 2012 Ne dis point: Je rendrai le mal; mais attends YEHOVAH, et il te délivrera.
French Martin 1744 Ne dis point: je rendrai le mal; mais attends l'Eternel, et il te délivrera.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ne dis pas: Je rendrai le mal.Espère en l'Eternel, et il te délivrera.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ne te propose pas de rendre le mal qu'on te fait. Place ta confiance dans le Seigneur, et il te tirera d'affaire.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l'Éternel, et il te sauvera.
French OST (Ostervald) Ne dis point: Je rendrai le mal; mais attends l'Éternel, et il te délivrera.
French OST - Osterwald Ne dis point: Je rendrai le mal; mais attends l'Éternel, et il te délivrera.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ne dis pas: « Je vais rendre le mal pour le mal. » Mets plutôt ta confiance dans le Seigneur, et il te sauvera.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ne dis pas: Je rendrai le mal pour le mal! Compte sur l'Éternel, c'est lui qui t'aidera.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ne dis pas: «Je rendrai le mal.» Compte sur l'Eternel, et il te sauvera.
French Vigouroux 1902 Bible Ne dis pas : Je rendrai le mal ; attends le Seigneur, et il te délivrera.