Proverbs 20:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Qui divulgue des secrets finit par se répandre en calomnies ; n’aie donc pas de relations avec un bavard. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Celui qui parle à tort et à travers trahit aussi les secrets. Évite donc les gens qui bavardent trop. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Celui qui s’en va médisant dévoile les secrets; évite avec soin celui qui a les lèvres toujours ouvertes. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Qui va rapportant révèle le secret; aussi ne te mêle pas avec le bavard. |
| French (La Bible expliquée) | Celui qui parle à tort et à travers trahit aussi les secrets. Évite donc les gens qui bavardent trop. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets; ne fréquente pas celui qui ouvre trop ses lèvres. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Qui s'en va calomniant, dévoile les secrets; Ne fraie donc pas avec celui qui a les lèvres [trop] ouvertes. |
| French Jerusalem 1998 | Il révèle les secrets, le colporteur de médisance; avec qui a toujours la bouche ouverte, ne te lie pas! |
| French Machaira 2012 | Le médisant révèle les secrets; évite donc celui qui aime ouvrir ses lèvres. |
| French Martin 1744 | Celui qui révèle le secret va médisant; ne te mêle donc point avec celui qui séduit par ses lèvres. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets;Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En parlant à tort et à travers on trahit aussi les secrets. Évite donc les gens qui bavardent trop. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets; Ne fréquente pas celui qui ouvre ses lèvres. |
| French OST (Ostervald) | Le médisant révèle les secrets; évite donc celui qui aime ouvrir ses lèvres. |
| French OST - Osterwald | Le médisant révèle les secrets; évite donc celui qui aime ouvrir ses lèvres. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Celui qui dit partout du mal des autres trahit aussi les secrets. Évite donc les gens qui parlent trop. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il révèle les secrets celui qui va médisant; et de celui qui tient ses lèvres ouvertes, ne fais pas ta société. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Celui qui propage des calomnies dévoile des secrets. Ne fréquente pas l’homme trop bavard! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si quelqu'un dévoile les secrets, agit avec duplicité et a les lèvres toujours ouvertes, ne te mêle (lie) pas avec lui. |