Proverbs 20:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Qui divulgue des secrets finit par se répandre en calomnies ; n’aie donc pas de relations avec un bavard.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Celui qui parle à tort et à travers trahit aussi les secrets. Évite donc les gens qui bavardent trop.
French (Catholique Crampon 1923) Celui qui s’en va médisant dévoile les secrets; évite avec soin celui qui a les lèvres toujours ouvertes.
French (J.N. Darby) 1885 Qui va rapportant révèle le secret; aussi ne te mêle pas avec le bavard.
French (La Bible expliquée) Celui qui parle à tort et à travers trahit aussi les secrets. Évite donc les gens qui bavardent trop.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets; ne fréquente pas celui qui ouvre trop ses lèvres.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Qui s'en va calomniant, dévoile les secrets; Ne fraie donc pas avec celui qui a les lèvres [trop] ouvertes.
French Jerusalem 1998 Il révèle les secrets, le colporteur de médisance; avec qui a toujours la bouche ouverte, ne te lie pas!
French Machaira 2012 Le médisant révèle les secrets; évite donc celui qui aime ouvrir ses lèvres.
French Martin 1744 Celui qui révèle le secret va médisant; ne te mêle donc point avec celui qui séduit par ses lèvres.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets;Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En parlant à tort et à travers on trahit aussi les secrets. Évite donc les gens qui bavardent trop.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets; Ne fréquente pas celui qui ouvre ses lèvres.
French OST (Ostervald) Le médisant révèle les secrets; évite donc celui qui aime ouvrir ses lèvres.
French OST - Osterwald Le médisant révèle les secrets; évite donc celui qui aime ouvrir ses lèvres.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Celui qui dit partout du mal des autres trahit aussi les secrets. Évite donc les gens qui parlent trop.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il révèle les secrets celui qui va médisant; et de celui qui tient ses lèvres ouvertes, ne fais pas ta société.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Celui qui propage des calomnies dévoile des secrets. Ne fréquente pas l’homme trop bavard!
French Vigouroux 1902 Bible Si quelqu'un dévoile les secrets, agit avec duplicité et a les lèvres toujours ouvertes, ne te mêle (lie) pas avec lui.