Proverbs 2:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) aucun de ceux qui vont chez elle n’en revient, aucun ne retrouve les chemins de la vie.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Celui qui va chez elle n'en revient pas, il ne retrouve pas le chemin de la vie.
French (Catholique Crampon 1923) de tous ceux qui vont à elle, nul ne revient, aucun ne retrouve les sentiers de la vie.
French (J.N. Darby) 1885 aucun de ceux qui entrent auprès d'elle ne revient ni n'atteint les sentiers de la vie;
French (La Bible expliquée) Celui qui va chez elle n'en revient pas, il ne retrouve pas le chemin de la vie.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Aucun de ceux qui vont à elle ne revient, Et ne retrouve les sentiers de la vie.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) aucun de ceux qui vont à elle ne revient et ne retrouve les sentiers de la vie.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Aucun de ceux qui vont à elle n'en reviendra Et ne retrouvera les sentiers de la vie;
French Jerusalem 1998 De ceux qui vont à elle, pas un ne revient, ils ne rejoignent plus les sentiers de la vie.
French Machaira 2012 Pas un de ceux qui vont vers elle n’en revient, ni ne retrouve les sentiers de la vie.
French Martin 1744 Pas un de ceux qui vont vers elle, n'en retourne, ni ne reprend les sentiers de la vie.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Aucun de ceux qui vont à elle ne revient,Et ne retrouve les sentiers de la vie.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Celui qui va chez elle n'en revient pas, il ne retrouve pas le chemin de la vie.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Aucun de ceux qui vont à elle ne revient Et ne retrouve les sentiers de la vie.
French OST (Ostervald) Pas un de ceux qui vont vers elle n'en revient, ni ne retrouve les sentiers de la vie.
French OST - Osterwald Pas un de ceux qui vont vers elle n'en revient, ni ne retrouve les sentiers de la vie.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tous ceux qui vont chez elle ne reviennent plus, ils ne retrouvent plus le chemin de la vie.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 tous ceux qui y vont, n'en reviennent point, et ne retrouvent plus le chemin de la vie. –
French S21 2007 (Bible Segond 21) aucun de ceux qui vont vers elle ne revient ni ne retrouve les sentiers de la vie.
French Vigouroux 1902 Bible Aucun de ceux qui entrent auprès d'elle ne reviendra, et ne ressaisira les sentiers de la vie.