Proverbs 2:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | aucun de ceux qui vont chez elle n’en revient, aucun ne retrouve les chemins de la vie. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Celui qui va chez elle n'en revient pas, il ne retrouve pas le chemin de la vie. |
| French (Catholique Crampon 1923) | de tous ceux qui vont à elle, nul ne revient, aucun ne retrouve les sentiers de la vie. |
| French (J.N. Darby) 1885 | aucun de ceux qui entrent auprès d'elle ne revient ni n'atteint les sentiers de la vie; |
| French (La Bible expliquée) | Celui qui va chez elle n'en revient pas, il ne retrouve pas le chemin de la vie. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Aucun de ceux qui vont à elle ne revient, Et ne retrouve les sentiers de la vie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | aucun de ceux qui vont à elle ne revient et ne retrouve les sentiers de la vie. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Aucun de ceux qui vont à elle n'en reviendra Et ne retrouvera les sentiers de la vie; |
| French Jerusalem 1998 | De ceux qui vont à elle, pas un ne revient, ils ne rejoignent plus les sentiers de la vie. |
| French Machaira 2012 | Pas un de ceux qui vont vers elle n’en revient, ni ne retrouve les sentiers de la vie. |
| French Martin 1744 | Pas un de ceux qui vont vers elle, n'en retourne, ni ne reprend les sentiers de la vie. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Aucun de ceux qui vont à elle ne revient,Et ne retrouve les sentiers de la vie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Celui qui va chez elle n'en revient pas, il ne retrouve pas le chemin de la vie. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Aucun de ceux qui vont à elle ne revient Et ne retrouve les sentiers de la vie. |
| French OST (Ostervald) | Pas un de ceux qui vont vers elle n'en revient, ni ne retrouve les sentiers de la vie. |
| French OST - Osterwald | Pas un de ceux qui vont vers elle n'en revient, ni ne retrouve les sentiers de la vie. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tous ceux qui vont chez elle ne reviennent plus, ils ne retrouvent plus le chemin de la vie. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | tous ceux qui y vont, n'en reviennent point, et ne retrouvent plus le chemin de la vie. – |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | aucun de ceux qui vont vers elle ne revient ni ne retrouve les sentiers de la vie. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Aucun de ceux qui entrent auprès d'elle ne reviendra, et ne ressaisira les sentiers de la vie. |