Proverbs 2:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors tu seras aussi préservé de la femme d’autrui, de l’inconnue aux paroles enjôleuses,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) De cette manière tu éviteras d'être séduit par une femme qui n'est pas la tienne, une étrangère aux paroles flatteuses
French (Catholique Crampon 1923) pour te délivrer de la femme qui est à un autre, de l’étrangère qui use de paroles doucereuses,
French (J.N. Darby) 1885 Pour te sauver de la femme étrangère, de l'étrangère qui use de paroles flatteuses,
French (La Bible expliquée) De cette manière tu éviteras d'être séduit par une femme qui n'est pas la tienne, une étrangère aux paroles flatteuses
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Pour te délivrer de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) pour te délivrer de l'autre femme, de l'inconnue aux paroles enjôleuses
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Pour te délivrer de la femme d'autrui, De l'étrangère aux paroles flatteuses,
French Jerusalem 1998 Pour te garder aussi de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles enjôleuses;
French Machaira 2012 Tu seras aussi délivré de la femme étrangère, et de la femme d’autrui, dont les paroles sont flatteuses;
French Martin 1744 [Et] afin qu'il te délivre de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Pour te délivrer de la femme étrangère,De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) De cette manière tu seras délivré de la femme inconnue, de l'étrangère aux paroles flatteuses,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Pour te délivrer de la courtisane, De l'étrangère aux paroles doucereuses,
French OST (Ostervald) Tu seras aussi délivré de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses;
French OST - Osterwald Tu seras aussi délivré de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ainsi, tu t’arracheras à la femme d’un autre, aux compliments de cette inconnue.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 pour te sauver de la femme d'autrui, de l'étrangère qui prend une langue flatteuse,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu seras délivré de la femme étrangère, de l'inconnue au discours flatteur
French Vigouroux 1902 Bible Pour que tu sois délivré de la femme étrangère (d'autrui), de (et à) l'étrangère qui rend ses paroles doucereuses,