Proverbs 2:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors tu seras aussi préservé de la femme d’autrui, de l’inconnue aux paroles enjôleuses, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | De cette manière tu éviteras d'être séduit par une femme qui n'est pas la tienne, une étrangère aux paroles flatteuses |
| French (Catholique Crampon 1923) | pour te délivrer de la femme qui est à un autre, de l’étrangère qui use de paroles doucereuses, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Pour te sauver de la femme étrangère, de l'étrangère qui use de paroles flatteuses, |
| French (La Bible expliquée) | De cette manière tu éviteras d'être séduit par une femme qui n'est pas la tienne, une étrangère aux paroles flatteuses |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pour te délivrer de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | pour te délivrer de l'autre femme, de l'inconnue aux paroles enjôleuses |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Pour te délivrer de la femme d'autrui, De l'étrangère aux paroles flatteuses, |
| French Jerusalem 1998 | Pour te garder aussi de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles enjôleuses; |
| French Machaira 2012 | Tu seras aussi délivré de la femme étrangère, et de la femme d’autrui, dont les paroles sont flatteuses; |
| French Martin 1744 | [Et] afin qu'il te délivre de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pour te délivrer de la femme étrangère,De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | De cette manière tu seras délivré de la femme inconnue, de l'étrangère aux paroles flatteuses, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Pour te délivrer de la courtisane, De l'étrangère aux paroles doucereuses, |
| French OST (Ostervald) | Tu seras aussi délivré de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses; |
| French OST - Osterwald | Tu seras aussi délivré de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ainsi, tu t’arracheras à la femme d’un autre, aux compliments de cette inconnue. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | pour te sauver de la femme d'autrui, de l'étrangère qui prend une langue flatteuse, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu seras délivré de la femme étrangère, de l'inconnue au discours flatteur |
| French Vigouroux 1902 Bible | Pour que tu sois délivré de la femme étrangère (d'autrui), de (et à) l'étrangère qui rend ses paroles doucereuses, |