Proverbs 2:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | qui prennent plaisir à faire le mal, qui sont tout contents de s’enfoncer dans la perversité, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils s'amusent à mal faire, ils prennent plaisir à la méchanceté. |
| French (Catholique Crampon 1923) | qui se réjouissent de faire le mal, et mettent leur plaisir dans les pires perversités; |
| French (J.N. Darby) 1885 | qui se réjouissent à mal faire, qui s'égaient en la perversité du mal, |
| French (La Bible expliquée) | Ils s'amusent à mal faire, ils prennent plaisir à la méchanceté. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Qui trouvent de la jouissance à faire le mal, Qui mettent leur plaisir dans la perversité, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | qui se réjouissent de faire du mal, qui mettent leur allégresse dans la perversité, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Qui trouvent leur plaisir à faire le mal, Qui se réjouissent dans la perversité du méchant. |
| French Jerusalem 1998 | ils trouvent leur joie à faire le mal, ils se complaisent dans la perversité; |
| French Machaira 2012 | Qui se réjouissent de mal faire et qui prennent plaisir dans les égarements du méchant; |
| French Martin 1744 | Qui se réjouissent à mal faire, et s'égayent dans les renversements que fait le méchant. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Qui trouvent de la jouissance à faire le mal,Qui mettent leur plaisir dans la perversité, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils s'amusent à faire le mal, ils prennent plaisir à la méchanceté. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Qui se réjouissent de faire le mal, Qui mettent leur allégresse dans la perversité, |
| French OST (Ostervald) | Qui se réjouissent de mal faire et qui prennent plaisir dans les égarements du méchant; |
| French OST - Osterwald | Qui se réjouissent de mal faire et qui prennent plaisir dans les égarements du méchant; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ces gens-là sont heureux de faire le mal, ils se réjouissent de leurs crimes. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | qui trouvent de la joie à faire le mal, du bonheur aux détours de la malice; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | qui éprouvent de la joie à faire le mal, qui mettent leur plaisir dans la perversité, |
| French Vigouroux 1902 Bible | qui se réjouissent lorsqu'ils ont fait le mal, et qui mettent leurs délices dans les choses les plus criminelles (mauvaises) ; |