Proverbs 2:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) qui prennent plaisir à faire le mal, qui sont tout contents de s’enfoncer dans la perversité,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils s'amusent à mal faire, ils prennent plaisir à la méchanceté.
French (Catholique Crampon 1923) qui se réjouissent de faire le mal, et mettent leur plaisir dans les pires perversités;
French (J.N. Darby) 1885 qui se réjouissent à mal faire, qui s'égaient en la perversité du mal,
French (La Bible expliquée) Ils s'amusent à mal faire, ils prennent plaisir à la méchanceté.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Qui trouvent de la jouissance à faire le mal, Qui mettent leur plaisir dans la perversité,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) qui se réjouissent de faire du mal, qui mettent leur allégresse dans la perversité,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Qui trouvent leur plaisir à faire le mal, Qui se réjouissent dans la perversité du méchant.
French Jerusalem 1998 ils trouvent leur joie à faire le mal, ils se complaisent dans la perversité;
French Machaira 2012 Qui se réjouissent de mal faire et qui prennent plaisir dans les égarements du méchant;
French Martin 1744 Qui se réjouissent à mal faire, et s'égayent dans les renversements que fait le méchant.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Qui trouvent de la jouissance à faire le mal,Qui mettent leur plaisir dans la perversité,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils s'amusent à faire le mal, ils prennent plaisir à la méchanceté.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Qui se réjouissent de faire le mal, Qui mettent leur allégresse dans la perversité,
French OST (Ostervald) Qui se réjouissent de mal faire et qui prennent plaisir dans les égarements du méchant;
French OST - Osterwald Qui se réjouissent de mal faire et qui prennent plaisir dans les égarements du méchant;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ces gens-là sont heureux de faire le mal, ils se réjouissent de leurs crimes.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 qui trouvent de la joie à faire le mal, du bonheur aux détours de la malice;
French S21 2007 (Bible Segond 21) qui éprouvent de la joie à faire le mal, qui mettent leur plaisir dans la perversité,
French Vigouroux 1902 Bible qui se réjouissent lorsqu'ils ont fait le mal, et qui mettent leurs délices dans les choses les plus criminelles (mauvaises) ;