Proverbs 19:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | La sottise d’un homme cause son naufrage, alors il s’en prend à l’Eternel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tel homme se met bêtement dans une mauvaise situation et tourne sa colère contre le Seigneur! |
| French (Catholique Crampon 1923) | La folie de l’homme pervertit sa voie, et c’est contre Yahweh que son cœur s’irrite. |
| French (J.N. Darby) 1885 | La folie de l'homme pervertit sa voie, et son coeur s'irrite contre l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | Tel homme se met bêtement dans une mauvaise situation et tourne sa colère contre le Seigneur! Le respect du Seigneur, fondement de la sagesse, met à l'abri du malheur (v. 23). L'être humain élabore de nombreux projets, mais seule se réalise la décision du Seigneur (v. 21). Ce n'est pas une raison pour accuser le Seigneur des malheurs qui surviennent: il faut admettre les conséquences de ses propres actes (v. 3). A ces proverbes, on peut rattacher la sentence du v. 12: la colère du roi est redoutable et sa bonté bienfaisante. La figure du roi renvoie souvent à celle du Seigneur (20.2). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La folie de l'homme pervertit sa voie, Et c'est contre l'Eternel que son coeur s'irrite. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | L'imbécillité de l'être humain pervertit sa voie; et c'est contre le Seigneur que son cœur s'irrite. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | La folie de l'homme pervertit sa voie, Mais son cœur s'emporte contre l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | La folie de l'homme pervertit sa conduite et c'est contre Yahvé que son coeur s'emporte. |
| French Machaira 2012 | C’est la folie de l’homme qui renverse ses voies; et c’est contre YEHOVAH que son cœur murmure. |
| French Martin 1744 | La folie de l'homme renversera son intention, et son cœur se dépitera contre l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | La folie de l'homme pervertit sa voie,Et c'est contre l'Eternel que son cœur s'irrite. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Telle personne se met bêtement dans une mauvaise situation et tourne sa colère contre le Seigneur! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | La stupidité de l'homme pervertit sa voie, Et c'est contre l'Éternel que son cœur s'irrite. |
| French OST (Ostervald) | C'est la folie de l'homme qui renverse ses voies; et c'est contre l'Éternel que son cœur murmure. |
| French OST - Osterwald | C'est la folie de l'homme qui renverse ses voies; et c'est contre l'Éternel que son cœur murmure. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les humains se trompent de route à cause de leur bêtise. Ensuite, ils se mettent en colère contre le Seigneur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est la folie de l'homme qui gâte sa carrière; mais c'est contre l'Éternel que s'irrite son cœur. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C’est la folie de l'homme qui pervertit sa voie, mais c'est contre l'Eternel que son cœur s'irrite. |
| French Vigouroux 1902 Bible | La folie de l'homme pervertit ses démarches, et il brûle en son cœur de colère contre Dieu. |