Proverbs 19:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il ne convient pas qu’un insensé mène une vie de plaisirs, et moins encore qu’un esclave commande aux princes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il ne convient pas qu'un sot vive dans le luxe et encore moins qu'un esclave commande à des chefs. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il ne sied pas à l’insensé de vivre dans les délices: moins encore à l’esclave de dominer sur les princes! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Une vie de délices ne sied pas à un sot; combien moins sied-il à un serviteur de gouverner des princes! |
| French (La Bible expliquée) | Il ne convient pas qu'un sot vive dans le luxe et encore moins qu'un esclave commande à des chefs. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il ne convient pas à un homme stupide de vivre dans les délices; combien moins à un esclave de dominer sur des princes! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il ne sied pas à un sot de vivre dans les délices; Combien moins à un esclave de commander aux princes ! |
| French Jerusalem 1998 | Il ne sied pas au sot de vivre dans le luxe, moins encore à l'esclave de dominer les princes. |
| French Machaira 2012 | Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; combien moins à un esclave de dominer sur les grands! |
| French Martin 1744 | L'aise ne sied pas bien à un fou; combien moins sied-il à un esclave, de dominer sur les personnes de distinction? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices;Combien moins à un esclave de dominer sur des princes! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il ne convient pas qu'un insensé vive dans le luxe et encore moins qu'un esclave commande à des chefs. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il ne sied pas à un insensé (de vivre dans) les délices; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes! |
| French OST (Ostervald) | Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; combien moins à un esclave de dominer sur les grands! |
| French OST - Osterwald | Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; combien moins à un esclave de dominer sur les grands! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un sot n’a pas à vivre dans le luxe, un esclave ne doit pas commander à des chefs. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Une vie de délices ne va pas à l'insensé; il va moins encore à l'esclave de commander aux princes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il ne convient pas qu’un homme stupide vive dans les délices, encore moins qu’un esclave domine sur des chefs. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les délices siéent mal à l'insensé, et ce n'est pas à l'esclave à dominer sur les princes. |