Proverbs 19:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il ne convient pas qu’un insensé mène une vie de plaisirs, et moins encore qu’un esclave commande aux princes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il ne convient pas qu'un sot vive dans le luxe et encore moins qu'un esclave commande à des chefs.
French (Catholique Crampon 1923) Il ne sied pas à l’insensé de vivre dans les délices: moins encore à l’esclave de dominer sur les princes!
French (J.N. Darby) 1885 Une vie de délices ne sied pas à un sot; combien moins sied-il à un serviteur de gouverner des princes!
French (La Bible expliquée) Il ne convient pas qu'un sot vive dans le luxe et encore moins qu'un esclave commande à des chefs.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il ne convient pas à un homme stupide de vivre dans les délices; combien moins à un esclave de dominer sur des princes!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il ne sied pas à un sot de vivre dans les délices; Combien moins à un esclave de commander aux princes !
French Jerusalem 1998 Il ne sied pas au sot de vivre dans le luxe, moins encore à l'esclave de dominer les princes.
French Machaira 2012 Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; combien moins à un esclave de dominer sur les grands!
French Martin 1744 L'aise ne sied pas bien à un fou; combien moins sied-il à un esclave, de dominer sur les personnes de distinction?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices;Combien moins à un esclave de dominer sur des princes!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il ne convient pas qu'un insensé vive dans le luxe et encore moins qu'un esclave commande à des chefs.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il ne sied pas à un insensé (de vivre dans) les délices; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes!
French OST (Ostervald) Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; combien moins à un esclave de dominer sur les grands!
French OST - Osterwald Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; combien moins à un esclave de dominer sur les grands!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Un sot n’a pas à vivre dans le luxe, un esclave ne doit pas commander à des chefs.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Une vie de délices ne va pas à l'insensé; il va moins encore à l'esclave de commander aux princes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il ne convient pas qu’un homme stupide vive dans les délices, encore moins qu’un esclave domine sur des chefs.
French Vigouroux 1902 Bible Les délices siéent mal à l'insensé, et ce n'est pas à l'esclave à dominer sur les princes.