Proverbs 18:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Qui se relâche dans son travail est frère de celui qui détruit. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Celui qui néglige sa besogne et celui qui la gâche sont de la même famille. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Celui qui est lâche dans son travail est frère de celui qui va à la perdition. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Celui-là aussi qui est lâche dans son ouvrage est frère du destructeur. |
| French (La Bible expliquée) | Celui qui néglige sa besogne et celui qui la gâche sont de la même famille. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Celui qui se relâche dans son travail Est frère de celui qui détruit. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Celui qui se relâche dans son travail est frère de celui qui détruit. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Celui-là aussi qui est lâche dans son travail Est frère du dissipateur. |
| French Jerusalem 1998 | Quiconque est paresseux à l'ouvrage, celui-là est frère du destructeur. |
| French Machaira 2012 | Celui qui se relâche dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe ce qu’il a. |
| French Martin 1744 | Celui aussi qui se porte lâchement dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe [ce qu'il a.] |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Celui qui se relâche dans son travailEst frère de celui qui détruit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Celui qui néglige son travail et celui qui le gâche sont de la même famille. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Celui qui se relâche dans son travail Est frère de celui qui détruit. |
| French OST (Ostervald) | Celui qui se relâche dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe ce qu'il a. |
| French OST - Osterwald | Celui qui se relâche dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe ce qu'il a. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Celui qui néglige son travail et celui qui le détruit se ressemblent comme des frères. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Celui-là aussi qui travaille lâchement, est frère du dissipateur. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Celui qui se relâche dans son travail est frère de celui qui détruit. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Celui qui est mou et lâche dans son ouvrage est frère de celui qui détruit ce qu'il fait. |