Proverbs 17:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Un fils insensé fait le chagrin de son père et rend la vie amère à celle qui l’a enfanté. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le sot donne du chagrin à son père et des regrets à celle qui l'a mis au monde. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Un fils insensé fait le chagrin de son père, et l’amertume de sa mère. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Un fils insensé est un chagrin pour son père et une amertume pour celle qui l'a enfanté. |
| French (La Bible expliquée) | Le sot donne du chagrin à son père et des regrets à celle qui l'a mis au monde. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l'amertume de celle qui l'a enfanté. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Un fils stupide contrarie son père; il rend amère celle qui l'a mis au monde. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l'amertume de celle qui l'a enfanté. |
| French Jerusalem 1998 | Chagrin pour son père qu'un fils insensé, et amertume pour celle qui l'a enfanté. |
| French Machaira 2012 | L’enfant insensé fait le chagrin de son père, et l’amertume de celle qui l’a enfanté. |
| French Martin 1744 | L'enfant insensé est l'ennui de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Un fils insensé fait le chagrin de son père,Et l'amertume de celle qui l'a enfanté. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Celui qui est stupide donne du chagrin à son père et des regrets à celle qui l'a mis au monde. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Un fils insensé donne du mécontentement à son père Et de l'amertume à celle qui l'a enfanté. |
| French OST (Ostervald) | L'enfant insensé fait le chagrin de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté. |
| French OST - Osterwald | L'enfant insensé fait le chagrin de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un enfant sot fait de la peine à son père et il rend triste celle qui l’a mis au monde. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Le fils insensé est un chagrin pour son père, et une amertume pour celle qui lui donna naissance. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Un fils stupide est une source de chagrin pour son père, et d'amertume pour celle qui l'a mis au monde. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le fils insensé est l'indignation (la colère) de son père, et la douleur de la mère qui l'a enfanté. |