Proverbs 16:32 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mieux vaut un homme lent à la colère qu’un bon guerrier, mieux vaut savoir se dominer que de conquérir des villes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le héros véritable est celui qui vainc sa colère. Il vaut mieux être maître de soi que maître d'une ville.
French (Catholique Crampon 1923) Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu’un héros; et celui qui domine son esprit, que le guerrier qui prend les villes.
French (J.N. Darby) 1885 Qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme fort, et qui gouverne son esprit vaut mieux que celui qui prend une ville.
French (La Bible expliquée) Le héros véritable est celui qui vainc sa colère. Il vaut mieux être maître de soi que maître d'une ville.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros, Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mieux vaut un homme patient qu'un guerrier; mieux vaut celui qui se domine que celui qui prend une ville.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) L'homme lent à la colère vaut mieux que l'homme vaillant, Et celui qui commande à son cœur, mieux que celui qui prend des villes.
French Jerusalem 1998 Mieux vaut un homme lent à la colère qu'un héros, un homme maître de soi qu'un preneur de villes.
French Machaira 2012 Celui qui est lent à la colère vaut mieux que l’homme vaillant; et celui qui est maître de son cœur, que celui qui prend des villes.
French Martin 1744 Celui qui est tardif à colère, vaut mieux que l'homme fort; et celui qui est le maître de son cœur, vaut mieux que celui qui prend des villes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros,Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le héros véritable est celui qui est lent à la colère. Il vaut mieux être maître de soi que maître d'une ville.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros, Et celui qui se domine (vaut mieux) que celui qui prend une ville.
French OST (Ostervald) Celui qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme vaillant; et celui qui est maître de son cœur, que celui qui prend des villes.
French OST - Osterwald Celui qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme vaillant; et celui qui est maître de son cœur, que celui qui prend des villes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quelqu’un qui ne se met pas en colère vaut mieux qu’un héros. Celui qui est maître de lui vaut mieux qu’un chef de guerre.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 L'homme patient est supérieur au héros, et celui qui a l'empire de son âme, au preneur de villes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) La lenteur à la colère vaut mieux que l’héroïsme; mieux vaut être maître de soi que s’emparer de villes.
French Vigouroux 1902 Bible L'homme patient vaut mieux que le vaillant, et celui qui domine son esprit l'emporte sur celui qui force les villes (prends des villes d'assaut).