Proverbs 16:32 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mieux vaut un homme lent à la colère qu’un bon guerrier, mieux vaut savoir se dominer que de conquérir des villes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le héros véritable est celui qui vainc sa colère. Il vaut mieux être maître de soi que maître d'une ville. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu’un héros; et celui qui domine son esprit, que le guerrier qui prend les villes. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme fort, et qui gouverne son esprit vaut mieux que celui qui prend une ville. |
| French (La Bible expliquée) | Le héros véritable est celui qui vainc sa colère. Il vaut mieux être maître de soi que maître d'une ville. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros, Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mieux vaut un homme patient qu'un guerrier; mieux vaut celui qui se domine que celui qui prend une ville. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | L'homme lent à la colère vaut mieux que l'homme vaillant, Et celui qui commande à son cœur, mieux que celui qui prend des villes. |
| French Jerusalem 1998 | Mieux vaut un homme lent à la colère qu'un héros, un homme maître de soi qu'un preneur de villes. |
| French Machaira 2012 | Celui qui est lent à la colère vaut mieux que l’homme vaillant; et celui qui est maître de son cœur, que celui qui prend des villes. |
| French Martin 1744 | Celui qui est tardif à colère, vaut mieux que l'homme fort; et celui qui est le maître de son cœur, vaut mieux que celui qui prend des villes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros,Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le héros véritable est celui qui est lent à la colère. Il vaut mieux être maître de soi que maître d'une ville. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros, Et celui qui se domine (vaut mieux) que celui qui prend une ville. |
| French OST (Ostervald) | Celui qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme vaillant; et celui qui est maître de son cœur, que celui qui prend des villes. |
| French OST - Osterwald | Celui qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme vaillant; et celui qui est maître de son cœur, que celui qui prend des villes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quelqu’un qui ne se met pas en colère vaut mieux qu’un héros. Celui qui est maître de lui vaut mieux qu’un chef de guerre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | L'homme patient est supérieur au héros, et celui qui a l'empire de son âme, au preneur de villes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | La lenteur à la colère vaut mieux que l’héroïsme; mieux vaut être maître de soi que s’emparer de villes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | L'homme patient vaut mieux que le vaillant, et celui qui domine son esprit l'emporte sur celui qui force les villes (prends des villes d'assaut). |