Proverbs 16:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les hommes droits cheminent sur des routes qui évitent le mal, qui surveille sa conduite préserve sa vie. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les hommes droits se détournent du mal, car surveiller sa conduite, c'est veiller sur sa vie. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le grand chemin des hommes droits, c’est d’éviter le mal; celui-là garde son âme qui veille sur sa voie. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Le chemin des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui veille sur sa voie. |
| French (La Bible expliquée) | Les hommes droits se détournent du mal, car surveiller sa conduite, c'est veiller sur sa vie. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le chemin des hommes droits, c'est d'éviter le mal; Celui qui garde son âme veille sur sa voie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | La route des gens droits, c'est de s'écarter du mal; celui qui surveille sa voie se garde lui-même. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | La route des hommes droits, c'est de se détourner du mal; Il garde son âme, celui qui prend garde à sa voie. |
| French Jerusalem 1998 | Le chemin des gens droits, c'est d'éviter le mal; il garde sa vie, celui qui veille sur ses démarches. |
| French Machaira 2012 | Le chemin des hommes droits, c’est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à sa conduite. |
| French Martin 1744 | Le chemin relevé des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à son train. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le chemin des hommes droits, c'est d'éviter le mal;Celui qui garde son âme veille sur sa voie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les gens qui mènent une vie droite se détournent du mal, car surveiller sa conduite, c'est veiller sur sa vie. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | La route des hommes droits, c'est de s'écarter du mal; Qui veille sur sa voie, garde son âme. |
| French OST (Ostervald) | Le chemin des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à sa conduite. |
| French OST - Osterwald | Le chemin des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à sa conduite. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les gens droits s’éloignent du mal. Celui qui fait attention à sa conduite protège sa vie. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | La voie des gens de bien, c'est de fuir le mal; il préserve sa vie celui qui surveille ses voies. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | La route des hommes droits évite le mal. Celui qui veille sur sa conduite se préserve lui-même. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le sentier des justes s'écarte des maux ; celui qui garde son âme se tient dans (conserve) sa voie. |