Proverbs 15:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mieux vaut avoir peu et craindre Dieu que de posséder une grande fortune avec du tourment. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mieux vaut avoir peu et être soumis au Seigneur que posséder beaucoup et vivre dans l'inquiétude. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mieux vaut peu avec la crainte de Yahweh, qu’un grand trésor avec le trouble. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mieux vaut peu, avec la crainte de l'Éternel, qu'un grand trésor avec du trouble. |
| French (La Bible expliquée) | Mieux vaut avoir peu et être soumis au Seigneur que posséder beaucoup et vivre dans l'inquiétude. La tournure comparative « mieux vaut… » apparaît dans des proverbes bibliques ou de tradition non biblique. On la relève 19 fois dans le livre des Proverbes, principalement aux chap. 16 (4 fois) et 21 (3 fois). La première mention se rencontre en 3.14-15, où la sagesse est placée plus haut que l'argent, l'or et les perles précieuses. La même idée est reprise en 8.11, où la sagesse déclare elle-même qu'elle vaut mieux que des perles. En 15.16, la soumission au Seigneur dans la pauvreté est déclarée préférable à un trésor possédé dans l'inquiétude. Après 15.16, ces proverbes mettent la pauvreté et l'humilité au-dessus de la richesse, surtout quand cette pauvreté va de pair avec l'amour (15.17), l'honnêteté (16.8 19.1 28.6), la paix et la tranquillité (17.1), voire une opportune promotion (25.7), tandis que la richesse est possédée dans un contexte de conflit ou de haine (15.17 16.19 17.1). L'amour de la paix fait préférer une pauvre maison à une femme querelleuse (21.9 19 25.24). Une querelle publique est préférée à une amitié qui ne se révèle pas (27.5). En cas de besoin, un voisin proche vaut mieux qu'un frère éloigné (27.10). Enfin, une conduite juste a plus de prix aux yeux du Seigneur que des sacrifices (21.3). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mieux vaut peu, avec la crainte de l'Eternel, Qu'un grand trésor, avec le trouble. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mieux vaut peu, avec la crainte du Seigneur, qu'un grand trésor avec la panique. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mieux vaut peu avec la crainte de Dieu, Que de grands biens avec le trouble. |
| French Jerusalem 1998 | Mieux vaut peu avec la crainte de Yahvé qu'un riche trésor avec l'inquiétude. |
| French Machaira 2012 | Peu, avec la crainte de YEHOVAH, vaut mieux qu’un grand trésor, avec lequel il y a du trouble. |
| French Martin 1744 | Un peu de bien vaut mieux avec la crainte de l'Eternel, qu'un grand trésor avec lequel il y a du trouble. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mieux vaut peu, avec la crainte de l'Eternel,Qu'un grand trésor, avec le trouble. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mieux vaut avoir peu et reconnaître l'autorité du Seigneur que posséder beaucoup et vivre dans l'inquiétude. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mieux vaut peu, avec la crainte de l'Éternel, Qu'un grand trésor, avec le désordre. |
| French OST (Ostervald) | Peu, avec la crainte de l'Éternel, vaut mieux qu'un grand trésor, avec lequel il y a du trouble. |
| French OST - Osterwald | Peu, avec la crainte de l'Éternel, vaut mieux qu'un grand trésor, avec lequel il y a du trouble. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il vaut mieux avoir peu et respecter le Seigneur qu’être riche et plein de soucis. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mieux vaut avoir peu, et la crainte de Dieu, que de grands trésors, et le trouble. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mieux vaut peu avec la crainte de l'Eternel qu'un grand trésor avec le trouble. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Peu, avec la crainte de Dieu, vaut mieux que de grands trésors qui ne rassasient pas (inépuisables). |