Proverbs 14:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Eloigne-toi de l’insensé, car il n’a aucun savoir à te communiquer. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Fuis la présence du sot, car tu n'apprendrais rien dans ce qu'il dit. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Eloigne-toi de l’insensé; car tu sais que la science n’est pas sur ses lèvres. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Eloigne-toi de la présence de l'homme insensé, chez qui tu n'as pas aperçu des lèvres de connaissance |
| French (La Bible expliquée) | Fuis la présence du sot, car tu n'apprendrais rien dans ce qu'il dit. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Eloigne-toi de l'insensé; Ce n'est pas sur ses lèvres que tu aperçois la science. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tiens-toi à distance de l'homme stupide, puisque tu n'as pas trouvé de connaissance sur ses lèvres. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Eloigne-toi de l'insensé, Et tu n'auras pas reconnu en lui de discours sages. |
| French Jerusalem 1998 | Ecarte-toi du sot, tu ignorerais les lèvres savantes. |
| French Machaira 2012 | Éloigne-toi de l’homme insensé, puisque tu ne connais pas en lui de paroles sages. |
| French Martin 1744 | Eloigne-toi de l'homme insensé, puisque tu ne lui as point connu de lèvres de science. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Eloigne-toi de l'insensé;Ce n'est pas sur ses lèvres que tu aperçois la science. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Fuis la présence de l'insensé, car tu n'apprendrais rien dans ce qu'il dit. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tiens-toi à distance de l'homme insensé, Puisque tu n'as pas trouvé de connaissance sur ses lèvres. |
| French OST (Ostervald) | Éloigne-toi de l'homme insensé, puisque tu ne connais pas en lui de paroles sages. |
| French OST - Osterwald | Éloigne-toi de l'homme insensé, puisque tu ne connais pas en lui de paroles sages. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ne fréquente pas les sots, leurs paroles ne t’apprendront rien. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Va te placer en face de l'insensé; tu ne pourras découvrir la sagesse sur ses lèvres. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Eloigne-toi de l’homme stupide: ce n'est pas sur ses lèvres que tu aperçois la connaissance. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Marche à l'opposé de l'homme insensé, car il ne connaît pas les paroles (lèvres) de (la) prudence. |