Proverbs 14:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le cœur connaît son propre chagrin, et personne ne peut partager sa joie. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Chacun est seul dans ses chagrins et ses joies, personne d'autre ne peut les partager. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le cœur connaît ses propres chagrins, et un étranger ne peut partager sa joie. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Le coeur connaît sa propre amertume, et un étranger ne se mêle pas à sa joie. |
| French (La Bible expliquée) | Chacun est seul dans ses chagrins et ses joies, personne d'autre ne peut les partager. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le coeur connaît ses propres chagrins, Et un étranger ne saurait partager sa joie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le cœur connaît sa propre amertume; un autre ne saurait partager sa joie. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Le cœur [seul] connaît l'amertume de l'âme, Et nul ne peut se mêler à sa joie. |
| French Jerusalem 1998 | Le coeur connaît son propre chagrin et nul étranger ne partage sa joie. |
| French Machaira 2012 | Le cœur de chacun sent l’amertume de son âme; et un autre n’aura point de part à sa joie. |
| French Martin 1744 | Le cœur d'un chacun connaît l'amertume de son âme; et un autre n'est point mêlé dans sa joie. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le cœur connaît ses propres chagrins,Et un étranger ne saurait partager sa joie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Chacun est seul dans ses chagrins et ses joies, personne d'autre ne peut les partager. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le cœur connaît sa propre amertume, Et un étranger ne saurait partager sa joie. |
| French OST (Ostervald) | Le cœur de chacun sent l'amertume de son âme; et un autre n'aura point de part à sa joie. |
| French OST - Osterwald | Le cœur de chacun sent l'amertume de son âme; et un autre n'aura point de part à sa joie. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand quelqu’un est triste, il est seul à connaître la tristesse de son cœur. Quand il est joyeux, personne d’autre ne peut partager sa joie. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Le cœur connaît son propre chagrin; et autrui ne saurait entrer en part de sa joie. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le cœur connaît ses propres chagrins et un étranger est incapable de s’associer vraiment à sa joie. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le cœur connaît l'amertume de son âme ; l'étranger ne se mêlera pas à sa joie. |