Proverbs 14:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le cœur connaît son propre chagrin, et personne ne peut partager sa joie.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Chacun est seul dans ses chagrins et ses joies, personne d'autre ne peut les partager.
French (Catholique Crampon 1923) Le cœur connaît ses propres chagrins, et un étranger ne peut partager sa joie.
French (J.N. Darby) 1885 Le coeur connaît sa propre amertume, et un étranger ne se mêle pas à sa joie.
French (La Bible expliquée) Chacun est seul dans ses chagrins et ses joies, personne d'autre ne peut les partager.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le coeur connaît ses propres chagrins, Et un étranger ne saurait partager sa joie.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le cœur connaît sa propre amertume; un autre ne saurait partager sa joie.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Le cœur [seul] connaît l'amertume de l'âme, Et nul ne peut se mêler à sa joie.
French Jerusalem 1998 Le coeur connaît son propre chagrin et nul étranger ne partage sa joie.
French Machaira 2012 Le cœur de chacun sent l’amertume de son âme; et un autre n’aura point de part à sa joie.
French Martin 1744 Le cœur d'un chacun connaît l'amertume de son âme; et un autre n'est point mêlé dans sa joie.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le cœur connaît ses propres chagrins,Et un étranger ne saurait partager sa joie.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Chacun est seul dans ses chagrins et ses joies, personne d'autre ne peut les partager.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le cœur connaît sa propre amertume, Et un étranger ne saurait partager sa joie.
French OST (Ostervald) Le cœur de chacun sent l'amertume de son âme; et un autre n'aura point de part à sa joie.
French OST - Osterwald Le cœur de chacun sent l'amertume de son âme; et un autre n'aura point de part à sa joie.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand quelqu’un est triste, il est seul à connaître la tristesse de son cœur. Quand il est joyeux, personne d’autre ne peut partager sa joie.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Le cœur connaît son propre chagrin; et autrui ne saurait entrer en part de sa joie.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le cœur connaît ses propres chagrins et un étranger est incapable de s’associer vraiment à sa joie.
French Vigouroux 1902 Bible Le cœur connaît l'amertume de son âme ; l'étranger ne se mêlera pas à sa joie.