Proverbs 13:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Qui veille sur ses paroles préserve sa vie, mais celui qui ouvre grand la bouche court à sa ruine.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Celui qui surveille ses paroles met sa vie à l'abri; celui qui dit n'importe quoi s'expose à la ruine.
French (Catholique Crampon 1923) Celui qui veille sur sa bouche garde son âme; celui qui ouvre trop ses lèvres court à sa perte.
French (J.N. Darby) 1885 Qui surveille sa bouche garde son âme; la ruine est pour celui qui ouvre ses lèvres toutes grandes.
French (La Bible expliquée) Celui qui surveille ses paroles met sa vie à l'abri; celui qui dit n'importe quoi s'expose à la ruine.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Celui qui veille sur sa bouche garde son âme; Celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Celui qui surveille sa bouche se garde lui-même; celui qui ouvre tout grand ses lèvres court à sa ruine.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Qui veille sur sa bouche, garde son âme; Mais qui ouvre [trop] ses lèvres, court à sa ruine.
French Jerusalem 1998 Qui veille sur sa bouche garde sa vie, qui ouvre grand ses lèvres se perd.
French Machaira 2012 Celui qui garde sa bouche, garde son âme; mais celui qui ouvre trop ses lèvres, y trouvera sa perte.
French Martin 1744 Celui qui garde sa bouche, garde son âme; mais celui qui ouvre à tout propos ses lèvres, tombera en ruine.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Celui qui veille sur sa bouche garde son âme;Celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Celui qui surveille ses paroles met sa vie à l'abri; celui qui dit n'importe quoi s'expose à la ruine.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Celui qui surveille sa bouche garde son âme; Celui qui ouvre tout grand ses lèvres court à sa perte.
French OST (Ostervald) Celui qui garde sa bouche, garde son âme; mais celui qui ouvre trop ses lèvres, y trouvera sa perte.
French OST - Osterwald Celui qui garde sa bouche, garde son âme; mais celui qui ouvre trop ses lèvres, y trouvera sa perte.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quelqu’un qui surveille ses paroles protège sa vie. Mais celui qui dit n’importe quoi court à sa perte.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Qui surveille sa bouche, met en sûreté sa vie; pour qui tient ses lèvres ouvertes, la ruine est là.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Celui qui veille sur sa bouche se garde lui-même, mais celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte.
French Vigouroux 1902 Bible Celui qui garde sa bouche garde son âme ; mais celui qui est inconsidéré dans ses paroles ressentira beaucoup de maux (le mal).