Proverbs 13:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Qui veille sur ses paroles préserve sa vie, mais celui qui ouvre grand la bouche court à sa ruine. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Celui qui surveille ses paroles met sa vie à l'abri; celui qui dit n'importe quoi s'expose à la ruine. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Celui qui veille sur sa bouche garde son âme; celui qui ouvre trop ses lèvres court à sa perte. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Qui surveille sa bouche garde son âme; la ruine est pour celui qui ouvre ses lèvres toutes grandes. |
| French (La Bible expliquée) | Celui qui surveille ses paroles met sa vie à l'abri; celui qui dit n'importe quoi s'expose à la ruine. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Celui qui veille sur sa bouche garde son âme; Celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Celui qui surveille sa bouche se garde lui-même; celui qui ouvre tout grand ses lèvres court à sa ruine. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Qui veille sur sa bouche, garde son âme; Mais qui ouvre [trop] ses lèvres, court à sa ruine. |
| French Jerusalem 1998 | Qui veille sur sa bouche garde sa vie, qui ouvre grand ses lèvres se perd. |
| French Machaira 2012 | Celui qui garde sa bouche, garde son âme; mais celui qui ouvre trop ses lèvres, y trouvera sa perte. |
| French Martin 1744 | Celui qui garde sa bouche, garde son âme; mais celui qui ouvre à tout propos ses lèvres, tombera en ruine. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Celui qui veille sur sa bouche garde son âme;Celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Celui qui surveille ses paroles met sa vie à l'abri; celui qui dit n'importe quoi s'expose à la ruine. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Celui qui surveille sa bouche garde son âme; Celui qui ouvre tout grand ses lèvres court à sa perte. |
| French OST (Ostervald) | Celui qui garde sa bouche, garde son âme; mais celui qui ouvre trop ses lèvres, y trouvera sa perte. |
| French OST - Osterwald | Celui qui garde sa bouche, garde son âme; mais celui qui ouvre trop ses lèvres, y trouvera sa perte. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quelqu’un qui surveille ses paroles protège sa vie. Mais celui qui dit n’importe quoi court à sa perte. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Qui surveille sa bouche, met en sûreté sa vie; pour qui tient ses lèvres ouvertes, la ruine est là. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Celui qui veille sur sa bouche se garde lui-même, mais celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Celui qui garde sa bouche garde son âme ; mais celui qui est inconsidéré dans ses paroles ressentira beaucoup de maux (le mal). |