Proverbs 13:25 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le juste mange et il est rassasié, mais les méchants sont affamés.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le juste mange à satiété, mais le ventre du méchant crie famine.
French (Catholique Crampon 1923) Le juste mange et satisfait son appétit, mais le ventre des méchants éprouve la disette.
French (J.N. Darby) 1885 Le juste mange pour le rassasiement de son âme, mais le ventre des méchants aura disette.
French (La Bible expliquée) Le juste mange à satiété, mais le ventre du méchant crie famine.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le juste mange et satisfait son appétit, Mais le ventre des méchants éprouve la disette.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le juste mange et satisfait son appétit; le ventre des méchants crie famine.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Le juste mange et se rassasie, Mais le ventre des méchants éprouve la disette.
French Jerusalem 1998 Le juste mange et se rassasie, le ventre des méchants crie famine.
French Machaira 2012 Le juste mangera et sera rassasié à souhait; mais le ventre des méchants aura disette.
French Martin 1744 Le juste mangera jusqu'à être rassasié à son souhait; mais le ventre des méchants aura disette.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le juste mange et satisfait son appétit,Mais le ventre des méchants éprouve la disette.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le juste est rassasié, mais le ventre du méchant crie famine.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le juste mange et satisfait son appétit, Mais le ventre des méchants éprouve la disette.
French OST (Ostervald) Le juste mangera et sera rassasié à souhait; mais le ventre des méchants aura disette.
French OST - Osterwald Le juste mangera et sera rassasié à souhait; mais le ventre des méchants aura disette.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Celui qui agit bien aura de la nourriture en abondance. Mais ceux qui agissent mal, leur ventre reste vide.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Le juste mange à satisfaire sa faim; mais le ventre des impies ressent la disette.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le juste mange et satisfait son appétit, tandis que le ventre des méchants n’a jamais assez.
French Vigouroux 1902 Bible Le juste mange, et rassasie son âme ; mais le ventre des méchants (impies) est insatiable.