Proverbs 11:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tel donne libéralement et ses richesses s’accroissent, tel autre épargne à l’excès et se trouve dans la pauvreté. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Certains donnent largement et accroissent leur fortune. D'autres épargnent plus qu'il n'est nécessaire et s'appauvrissent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Celui-ci donne libéralement et s’enrichit; Cet autre épargne outre mesure et s’appauvrit. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tel disperse, et augmente encore; et tel retient plus qu'il ne faut, mais n'en a que disette. |
| French (La Bible expliquée) | Certains donnent largement et accroissent leur fortune. D'autres épargnent plus qu'il n'est nécessaire et s'appauvrissent. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tel, qui donne libéralement, devient plus riche; Et tel, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tel, qui fait des largesses, devient plus riche; tel, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tel dépense son bien, qui l'accroît davantage; Mais qui se prive de ce qui est juste, n'aboutit qu'à la misère. |
| French Jerusalem 1998 | Tel est prodigue et sa richesse s'accroît, tel amasse sans mesure et ne fait que s'appauvrir. |
| French Machaira 2012 | Tel répand son bien, qui l’augmentera encore davantage; et tel le resserre plus qu’il ne faut, qui sera dans la disette. |
| French Martin 1744 | Tel répand, qui sera augmenté davantage; et tel resserre outre mesure, qui n'en aura que disette. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tel, qui donne libéralement, devient plus riche;Et tel, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Certains donnent largement et accroissent leur fortune. D'autres épargnent plus qu'il n'est nécessaire et s'appauvrissent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tel, qui fait des largesses, devient plus riche; Et tel, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir. |
| French OST (Ostervald) | Tel répand son bien, qui l'augmentera encore davantage; et tel le resserre plus qu'il ne faut, qui sera dans la disette. |
| French OST - Osterwald | Tel répand son bien, qui l'augmentera encore davantage; et tel le resserre plus qu'il ne faut, qui sera dans la disette. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Certains donnent beaucoup et deviennent plus riches. D’autres gardent trop pour eux et deviennent pauvres. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il en est qui répandent, et reçoivent plus encore; il en est qui épargnent plus qu'il n'est juste, et c'est pour s'appauvrir. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L’un, qui donne avec largesse, devient encore plus riche; l’autre, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les uns donnent ce qui est à eux, et deviennent plus riches ; les autres ravissent le bien d'autrui, et sont toujours dans l'indigence. |