Proverbs 11:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le médisant divulgue les secrets ; un homme de confiance tient la chose cachée. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Celui qui parle à tort et à travers trahit aussi les secrets. Un homme digne de confiance garde tout pour lui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le médisant dévoile les secrets, mais l’homme au cœur fidèle tient la chose cachée. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Celui qui va rapportant révèle le secret, mais celui qui est d'un esprit fidèle couvre la chose. |
| French (La Bible expliquée) | Celui qui parle à tort et à travers trahit aussi les secrets. Un homme digne de confiance garde tout pour lui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets, Mais celui qui a l'esprit fidèle les garde. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets; l'esprit sûr les couvre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Qui s'en va détractant, dévoile les secrets, Mais l'homme au cœur fidèle tient la chose cachée. |
| French Jerusalem 1998 | C'est un colporteur de médisance, celui qui révèle les secrets, c'est un esprit sûr, celui qui cache l'affaire. |
| French Machaira 2012 | Celui qui va médisant, révèle le secret; mais celui qui a un coeur loyal, le cache. |
| French Martin 1744 | Celui qui va rapportant, révèle le secret; mais celui qui est de cœur fidèle, cèle la chose. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets,Mais celui qui a l'esprit fidèle les garde. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À parler à tort et à travers on trahit aussi les secrets. Celui qui est digne de confiance garde tout pour lui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets, Mais celui qui a l'esprit fidèle les cache. |
| French OST (Ostervald) | Celui qui va médisant, révèle le secret; mais celui qui a un cœur loyal, le cache. |
| French OST - Osterwald | Celui qui va médisant, révèle le secret; mais celui qui a un coeur loyal, le cache. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Celui qui raconte des mensonges sur les autres livre aussi les secrets. Mais une personne sûre n’en parle pas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Qui va calomniant, dévoile les secrets; mais l'homme sûr tient la chose cachée. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Celui qui propage des calomnies dévoile des secrets, tandis que l'homme digne de confiance les garde. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Celui qui agit avec déloyauté (marche frauduleusement) révélera les secrets ; mais celui dont le cœur est fidèle cache ce que son ami lui a confié. |