Proverbs 11:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le bonheur des justes fait la joie de toute la cité, et quand les méchants périssent, on pousse des cris de joie. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les habitants d'une ville fêtent la réussite des justes et ils poussent des cris de joie à la mort des méchants. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand les justes sont heureux, la ville se réjouit; quand les méchants périssent, on pousse des cris de joie. |
| French (J.N. Darby) 1885 | La ville se réjouit du bien-être des justes; et quand les méchants périssent il y a des cris de joie. |
| French (La Bible expliquée) | Les habitants d'une ville fêtent la réussite des justes et ils poussent des cris de joie à la mort des méchants. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie; Et quand les méchants périssent, on pousse des cris d'allégresse. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand les justes sont heureux, la ville exulte; quand les méchants disparaissent, ce sont des cris de joie. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Du bonheur des justes la cité se réjouit, Et quand périssent les méchants, il y a de l'allégresse. |
| French Jerusalem 1998 | Au bonheur des justes, la cité exulte, à la perte des méchants, c'est un cri de joie. |
| French Machaira 2012 | La ville se réjouit du bien des justes; mais il y a un chant de triomphe quand les méchants périssent. |
| French Martin 1744 | La ville s'égaye du bien des justes, et [il y a] chant de triomphe quand les méchants périssent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie;Et quand les méchants périssent, on pousse des cris d'allégresse. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les habitants d'une ville fêtent la réussite des justes et ils poussent des cris de joie à la mort des méchants. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand les justes sont heureux, la ville exulte; Et quand les méchants périssent, c'est un triomphe. |
| French OST (Ostervald) | La ville se réjouit du bien des justes; mais il y a un chant de triomphe quand les méchants périssent. |
| French OST - Osterwald | La ville se réjouit du bien des justes; mais il y a un chant de triomphe quand les méchants périssent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand de bons dirigeants réussissent, la ville est en fête. Quand de mauvais dirigeants meurent, c’est un cri de joie. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | La ville se réjouit du bonheur du juste; et quand les méchants périssent, c'est chant de joie. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie, et quand les méchants disparaissent, on pousse des cris d'allégresse. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le bonheur des justes mettra la ville dans l'allégresse, et à la ruine des méchants on se félicitera. |