Proverbs 11:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le bonheur des justes fait la joie de toute la cité, et quand les méchants périssent, on pousse des cris de joie.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les habitants d'une ville fêtent la réussite des justes et ils poussent des cris de joie à la mort des méchants.
French (Catholique Crampon 1923) Quand les justes sont heureux, la ville se réjouit; quand les méchants périssent, on pousse des cris de joie.
French (J.N. Darby) 1885 La ville se réjouit du bien-être des justes; et quand les méchants périssent il y a des cris de joie.
French (La Bible expliquée) Les habitants d'une ville fêtent la réussite des justes et ils poussent des cris de joie à la mort des méchants.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie; Et quand les méchants périssent, on pousse des cris d'allégresse.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quand les justes sont heureux, la ville exulte; quand les méchants disparaissent, ce sont des cris de joie.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Du bonheur des justes la cité se réjouit, Et quand périssent les méchants, il y a de l'allégresse.
French Jerusalem 1998 Au bonheur des justes, la cité exulte, à la perte des méchants, c'est un cri de joie.
French Machaira 2012 La ville se réjouit du bien des justes; mais il y a un chant de triomphe quand les méchants périssent.
French Martin 1744 La ville s'égaye du bien des justes, et [il y a] chant de triomphe quand les méchants périssent.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie;Et quand les méchants périssent, on pousse des cris d'allégresse.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les habitants d'une ville fêtent la réussite des justes et ils poussent des cris de joie à la mort des méchants.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quand les justes sont heureux, la ville exulte; Et quand les méchants périssent, c'est un triomphe.
French OST (Ostervald) La ville se réjouit du bien des justes; mais il y a un chant de triomphe quand les méchants périssent.
French OST - Osterwald La ville se réjouit du bien des justes; mais il y a un chant de triomphe quand les méchants périssent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand de bons dirigeants réussissent, la ville est en fête. Quand de mauvais dirigeants meurent, c’est un cri de joie.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 La ville se réjouit du bonheur du juste; et quand les méchants périssent, c'est chant de joie.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie, et quand les méchants disparaissent, on pousse des cris d'allégresse.
French Vigouroux 1902 Bible Le bonheur des justes mettra la ville dans l'allégresse, et à la ruine des méchants on se félicitera.