Proverbs 10:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand la tempête a passé, le méchant n’est plus, alors que le juste est établi sur un fondement éternel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | L'ouragan passe et le méchant n'est plus! Le juste tient toujours debout. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Comme passe le tourbillon, le méchant disparaît; le juste est établi sur un fondement éternel. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Comme passe le tourbillon, ainsi le méchant n'est plus; mais le juste est un fondement pour toujours. |
| French (La Bible expliquée) | L'ouragan passe et le méchant n'est plus! Le juste tient toujours debout. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant; Mais le juste a des fondements éternels. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand passe l'ouragan, il n'y a plus de méchant; les fondations du juste sont là pour toujours. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quand la tempête a passé, le méchant n'est plus, Mais le juste possède un fondement éternel. |
| French Jerusalem 1998 | Quand la tourmente a passé, plus de méchant! mais à jamais, le juste est établi. |
| French Machaira 2012 | Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant disparaît; mais le juste s’appuie sur un fondement éternel. |
| French Martin 1744 | Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant n'est plus; mais le juste est un fondement perpétuel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant;Mais le juste a des fondements éternels. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'ouragan passe et le méchant n'est plus! Le juste, lui, tient toujours debout. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand passe le tourbillon, il n'y a plus de méchant! Mais le juste a des fondements éternels. |
| French OST (Ostervald) | Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant disparaît; mais le juste s'appuie sur un fondement éternel. |
| French OST - Osterwald | Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant disparaît; mais le juste s'appuie sur un fondement éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand la tempête est finie, celui qui agit mal n’existe plus. Mais celui qui agit bien résiste toujours. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Comme passe l'ouragan, ainsi disparaît l'impie, mais le juste est une fondation éternelle. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand la tempête passe, le méchant disparaît, tandis que le juste a un fondement éternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | L'impie disparaîtra comme une tempête qui passe ; mais le juste sera (est) comme un fondement éternel. |