Proverbs 10:25 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand la tempête a passé, le méchant n’est plus, alors que le juste est établi sur un fondement éternel.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) L'ouragan passe et le méchant n'est plus! Le juste tient toujours debout.
French (Catholique Crampon 1923) Comme passe le tourbillon, le méchant disparaît; le juste est établi sur un fondement éternel.
French (J.N. Darby) 1885 Comme passe le tourbillon, ainsi le méchant n'est plus; mais le juste est un fondement pour toujours.
French (La Bible expliquée) L'ouragan passe et le méchant n'est plus! Le juste tient toujours debout.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant; Mais le juste a des fondements éternels.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quand passe l'ouragan, il n'y a plus de méchant; les fondations du juste sont là pour toujours.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Quand la tempête a passé, le méchant n'est plus, Mais le juste possède un fondement éternel.
French Jerusalem 1998 Quand la tourmente a passé, plus de méchant! mais à jamais, le juste est établi.
French Machaira 2012 Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant disparaît; mais le juste s’appuie sur un fondement éternel.
French Martin 1744 Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant n'est plus; mais le juste est un fondement perpétuel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant;Mais le juste a des fondements éternels.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) L'ouragan passe et le méchant n'est plus! Le juste, lui, tient toujours debout.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quand passe le tourbillon, il n'y a plus de méchant! Mais le juste a des fondements éternels.
French OST (Ostervald) Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant disparaît; mais le juste s'appuie sur un fondement éternel.
French OST - Osterwald Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant disparaît; mais le juste s'appuie sur un fondement éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand la tempête est finie, celui qui agit mal n’existe plus. Mais celui qui agit bien résiste toujours.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Comme passe l'ouragan, ainsi disparaît l'impie, mais le juste est une fondation éternelle.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quand la tempête passe, le méchant disparaît, tandis que le juste a un fondement éternel.
French Vigouroux 1902 Bible L'impie disparaîtra comme une tempête qui passe ; mais le juste sera (est) comme un fondement éternel.