Proverbs 1:24 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) J’ai appelé et vous m’avez résisté, j’ai tendu la main et personne n’y a prêté attention.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais je vous appelle et vous refusez mon invitation; je vous tends la main et personne n'y fait attention.
French (Catholique Crampon 1923) «Puisque j’appelle et que vous résistez, que j’étends ma main et que personne n’y prend garde,
French (J.N. Darby) 1885 Parce que j'ai crié et que vous avez refusé d'écouter, parce que j'ai étendu ma main et que personne n'a pris garde,
French (La Bible expliquée) Mais je vous appelle et vous refusez mon invitation; je vous tends la main et personne n'y fait attention.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Puisque j'appelle et que vous résistez, Puisque j'étends ma main et que personne n'y prend garde,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Puisque j'ai appelé et que vous avez résisté, puisque j'ai tendu la main et que personne n'y a prêté attention,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Puisque, quand j'appelais, vous avez refusé d'entendre, Que, lorsque je tendais la main, personne n'y a fait attention,
French Jerusalem 1998 Puisque j'ai appelé et que vous avez refusé, puisque j'ai étendu la main sans que nul y prenne garde,
French Machaira 2012 Puisque j’ai crié, et que vous avez refusé d’entendre; que j’ai étendu ma main, et que personne n’y a pris garde;
French Martin 1744 Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé [d'ouïr]; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Puisque j'appelle et que vous résistez,Puisque j'étends ma main et que personne n'y prend garde,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais je vous appelle et vous refusez mon invitation; je vous tends la main et personne n'y fait attention.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Puisque j'ai appelé, et que vous avez résisté, Puisque j'ai étendu ma main, et que personne n'y a prêté attention,
French OST (Ostervald) Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde;
French OST - Osterwald Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je vous appelle, et vous dites non. Je vous tends la main, et personne ne fait attention.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or, puisque j'appelai, et que vous fûtes rénitents, que j'étendis la main, et que nul n'y prit garde,
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Puisque j'appelle et que vous résistez, puisque je tends la main et que personne n'y prête attention,
French Vigouroux 1902 Bible Puisque (Parce que) j'ai appelé, et que vous avez refusé d'écouter ; (puis)que j'ai tendu ma main, et que personne n'y a pris garde ;