Proverbs 1:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’ai appelé et vous m’avez résisté, j’ai tendu la main et personne n’y a prêté attention. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais je vous appelle et vous refusez mon invitation; je vous tends la main et personne n'y fait attention. |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Puisque j’appelle et que vous résistez, que j’étends ma main et que personne n’y prend garde, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Parce que j'ai crié et que vous avez refusé d'écouter, parce que j'ai étendu ma main et que personne n'a pris garde, |
| French (La Bible expliquée) | Mais je vous appelle et vous refusez mon invitation; je vous tends la main et personne n'y fait attention. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Puisque j'appelle et que vous résistez, Puisque j'étends ma main et que personne n'y prend garde, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Puisque j'ai appelé et que vous avez résisté, puisque j'ai tendu la main et que personne n'y a prêté attention, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Puisque, quand j'appelais, vous avez refusé d'entendre, Que, lorsque je tendais la main, personne n'y a fait attention, |
| French Jerusalem 1998 | Puisque j'ai appelé et que vous avez refusé, puisque j'ai étendu la main sans que nul y prenne garde, |
| French Machaira 2012 | Puisque j’ai crié, et que vous avez refusé d’entendre; que j’ai étendu ma main, et que personne n’y a pris garde; |
| French Martin 1744 | Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé [d'ouïr]; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Puisque j'appelle et que vous résistez,Puisque j'étends ma main et que personne n'y prend garde, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais je vous appelle et vous refusez mon invitation; je vous tends la main et personne n'y fait attention. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Puisque j'ai appelé, et que vous avez résisté, Puisque j'ai étendu ma main, et que personne n'y a prêté attention, |
| French OST (Ostervald) | Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde; |
| French OST - Osterwald | Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je vous appelle, et vous dites non. Je vous tends la main, et personne ne fait attention. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or, puisque j'appelai, et que vous fûtes rénitents, que j'étendis la main, et que nul n'y prit garde, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Puisque j'appelle et que vous résistez, puisque je tends la main et que personne n'y prête attention, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Puisque (Parce que) j'ai appelé, et que vous avez refusé d'écouter ; (puis)que j'ai tendu ma main, et que personne n'y a pris garde ; |