Proverbs 1:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) S’ils te disent : « Viens avec nous, dressons une embuscade pour tuer quelqu’un, tendons, sans raison, un piège à l’innocent :
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils pourraient te dire: «Viens avec nous! Allons guetter le passage des gens pour les tuer. Attaquons par surprise même ceux qui ne nous ont rien fait.
French (Catholique Crampon 1923) S’ils disent: «Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l’innocent.
French (J.N. Darby) 1885 S'ils disent: Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour guetter l'innocent, sans cause;
French (La Bible expliquée) Ils pourraient te dire: « Viens avec nous! Allons guetter le passage des gens pour les tuer. Attaquons par surprise même ceux qui ne nous ont rien fait.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) S'ils disent: Viens avec nous! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) S'ils disent: Viens avec nous, dressons une embuscade, versons du sang, tendons sans raison des pièges à l'innocent,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) S'ils disent: Viens avec nous; mettons-nous en embuscade pour tuer; Tendons sans raison des pièges à l'innocent !
French Jerusalem 1998 S'ils disent: "Viens avec nous, embusquons-nous pour répandre le sang, sans raison, prenons l'affût contre l'innocent;
French Machaira 2012 S’ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l’innocent, sans qu’il en ait donné de sujet;
French Martin 1744 S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) S'ils disent: Viens avec nous! dressons des embûches, versons du sang,Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils pourraient te dire: « Viens avec nous! Allons guetter le passage des gens pour les tuer. Attaquons par surprise même ceux qui ne nous ont rien fait.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) S'ils disent: Viens avec nous, Dressons des embûches, versons du sang, Tendons sans cause des pièges à l'innocent,
French OST (Ostervald) S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet;
French OST - Osterwald S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils pourront te dire: « Viens avec nous. Nous allons nous cacher pour tuer les gens. Nous allons attaquer des innocents en secret pour nous amuser.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 S'ils disent: «Viens avec nous, épions le sang, dressons des pièges à l'innocent, qui l'est en vain;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Peut-être te diront-ils: «Viens avec nous! Dressons des embuscades pour verser du sang, tendons sans raison un piège aux innocents!
French Vigouroux 1902 Bible S'ils disent : Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le (au, note) sang ; cachons des pièges contre l'innocent qui ne nous a fait aucun mal ;