Proverbs 1:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | S’ils te disent : « Viens avec nous, dressons une embuscade pour tuer quelqu’un, tendons, sans raison, un piège à l’innocent : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils pourraient te dire: «Viens avec nous! Allons guetter le passage des gens pour les tuer. Attaquons par surprise même ceux qui ne nous ont rien fait. |
| French (Catholique Crampon 1923) | S’ils disent: «Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l’innocent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | S'ils disent: Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour guetter l'innocent, sans cause; |
| French (La Bible expliquée) | Ils pourraient te dire: « Viens avec nous! Allons guetter le passage des gens pour les tuer. Attaquons par surprise même ceux qui ne nous ont rien fait. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | S'ils disent: Viens avec nous! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | S'ils disent: Viens avec nous, dressons une embuscade, versons du sang, tendons sans raison des pièges à l'innocent, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | S'ils disent: Viens avec nous; mettons-nous en embuscade pour tuer; Tendons sans raison des pièges à l'innocent ! |
| French Jerusalem 1998 | S'ils disent: "Viens avec nous, embusquons-nous pour répandre le sang, sans raison, prenons l'affût contre l'innocent; |
| French Machaira 2012 | S’ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l’innocent, sans qu’il en ait donné de sujet; |
| French Martin 1744 | S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | S'ils disent: Viens avec nous! dressons des embûches, versons du sang,Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils pourraient te dire: « Viens avec nous! Allons guetter le passage des gens pour les tuer. Attaquons par surprise même ceux qui ne nous ont rien fait. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | S'ils disent: Viens avec nous, Dressons des embûches, versons du sang, Tendons sans cause des pièges à l'innocent, |
| French OST (Ostervald) | S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet; |
| French OST - Osterwald | S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils pourront te dire: « Viens avec nous. Nous allons nous cacher pour tuer les gens. Nous allons attaquer des innocents en secret pour nous amuser. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | S'ils disent: «Viens avec nous, épions le sang, dressons des pièges à l'innocent, qui l'est en vain; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Peut-être te diront-ils: «Viens avec nous! Dressons des embuscades pour verser du sang, tendons sans raison un piège aux innocents! |
| French Vigouroux 1902 Bible | S'ils disent : Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le (au, note) sang ; cachons des pièges contre l'innocent qui ne nous a fait aucun mal ; |