Proverbs 1:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mon fils, si des gens malfaisants veulent t’entraîner, ne leur cède pas.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mon fils, si de mauvais garçons essaient de t'entraîner au mal, n'accepte pas.
French (Catholique Crampon 1923) Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement.
French (J.N. Darby) 1885 Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n'y acquiesce pas.
French (La Bible expliquée) Mon fils, si de mauvais garçons essaient de t'entraîner au mal, n'accepte pas.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mon fils, si des pécheurs veulent te duper, ne te laisse pas faire.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, N'y consens point !
French Jerusalem 1998 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, n'y va pas!
French Machaira 2012 Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n’y consens pas.
French Martin 1744 Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire,Ne te laisse pas gagner.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mon enfant, si de mauvais garçons essaient de t'entraîner au mal, n'accepte pas.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, N'accepte pas.
French OST (Ostervald) Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n'y consens pas.
French OST - Osterwald Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n'y consens pas.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mon enfant, si de mauvais camarades veulent t’entraîner au mal, refuse.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mon fils, si des pécheurs veulent t'entraîner, n'y donne pas ton consentement!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mon fils, si des pécheurs veulent t’entraîner, ne cède pas!
French Vigouroux 1902 Bible Mon fils, si les (des) pécheurs t'attirent (veulent t'attirer) (par leurs caresses), ne te laisse pas gagner par eux.