Philippians 4:13 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je peux tout, grâce à celui qui me fortifie.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je peux faire face à toutes les difficultés grâce au Christ qui m'en donne la force.
French (Catholique Crampon 1923) Je puis tout en celui qui me fortifie.
French (J.N. Darby) 1885 Je puis toutes choses en celui qui me fortifie.
French (La Bible expliquée) Je peux faire face à toutes les difficultés grâce au Christ qui m'en donne la force.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je puis tout par celui qui me fortifie.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je peux tout en celui qui me rend puissant.
French (Zoque, Francisco León) Øtz mumuti muspa ndzøcø Cristo'is pyømiji'ṉ.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) je puis tout en Celui qui me fortifie.
French Jerusalem 1998 Je puis tout en Celui qui me rend fort.
French Machaira 2012 Je puis tout par Christ, qui me fortifie.
French Martin 1744 Je puis toutes choses en Christ qui me fortifie.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je puis tout par celui qui me fortifie.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je peux faire face à tout grâce au Christ qui m'en donne la force.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je puis tout par celui qui me fortifie.
French OST (Ostervald) Je puis tout par Christ, qui me fortifie.
French OST - Osterwald Je puis tout par Christ, qui me fortifie.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je suis capable de tout cela grâce au Christ qui me rend fort.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 je peux tout en Celui qui me rend fort.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je peux tout par celui qui me fortifie, [Christ].
French Vigouroux 1902 Bible Je puis tout en celui qui me fortifie.