Philippians 4:13 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je peux tout, grâce à celui qui me fortifie. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je peux faire face à toutes les difficultés grâce au Christ qui m'en donne la force. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je puis tout en celui qui me fortifie. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je puis toutes choses en celui qui me fortifie. |
| French (La Bible expliquée) | Je peux faire face à toutes les difficultés grâce au Christ qui m'en donne la force. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je puis tout par celui qui me fortifie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je peux tout en celui qui me rend puissant. |
| French (Zoque, Francisco León) | Øtz mumuti muspa ndzøcø Cristo'is pyømiji'ṉ. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | je puis tout en Celui qui me fortifie. |
| French Jerusalem 1998 | Je puis tout en Celui qui me rend fort. |
| French Machaira 2012 | Je puis tout par Christ, qui me fortifie. |
| French Martin 1744 | Je puis toutes choses en Christ qui me fortifie. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je puis tout par celui qui me fortifie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je peux faire face à tout grâce au Christ qui m'en donne la force. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je puis tout par celui qui me fortifie. |
| French OST (Ostervald) | Je puis tout par Christ, qui me fortifie. |
| French OST - Osterwald | Je puis tout par Christ, qui me fortifie. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je suis capable de tout cela grâce au Christ qui me rend fort. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | je peux tout en Celui qui me rend fort. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je peux tout par celui qui me fortifie, [Christ]. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je puis tout en celui qui me fortifie. |