Philippians 4:11 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ce n’est pas le besoin qui me fait parler ainsi, car j’ai appris en toutes circonstances à être content avec ce que j’ai. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et je ne parle pas ainsi parce que je suis dans le besoin. J'ai en effet appris à me contenter toujours de ce que j'ai. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ce n’est pas à cause de mes besoins que je parle ainsi, car j’ai appris à me suffire avec ce que j’ai. |
| French (J.N. Darby) 1885 | non que je parle ayant égard à des privations, car, moi, j'ai appris à être content en moi-même dans les circonstances où je me trouve. |
| French (La Bible expliquée) | Et je ne parle pas ainsi parce que je suis dans le besoin. J'ai en effet appris à me contenter toujours de ce que j'ai. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ce n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je ne dis pas cela en raison d'un manque; moi, en effet, j'ai appris à me contenter de l'état où je me trouve. |
| French (Zoque, Francisco León) | O'ca nø'ø ndzamu jetse, ji'ndyet porque nøtzøjcay falta aunque ti'is. Porque øtz nu'ṉøyu'mtzi va'cø it contento itø jana itø lo que ti su'nbøjtzi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je ne dis pas cela en raison de mon indigence; car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve. |
| French Jerusalem 1998 | Ce n'est pas mon dénuement qui m'inspire ces paroles; j'ai appris en effet à me suffire en toute occasion. |
| French Machaira 2012 | Je ne dis pas cela par rapport à mon indigence; car j’ai appris à être satisfait de l’état où je suis. |
| French Martin 1744 | Je ne dis pas ceci ayant égard à quelque indigence: car j'ai appris à être content des choses selon que je me trouve. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ce n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être content dans l'état où je me trouve. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et je ne parle pas ainsi parce que je suis dans le besoin. J'ai en effet appris à me contenter toujours de ce que j'ai. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je ne dis pas cela en raison de mes besoins, car j'ai appris à me contenter de l'état où je me trouve. |
| French OST (Ostervald) | Je ne dis pas cela par rapport à mon indigence; car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve. |
| French OST - Osterwald | Je ne dis pas cela par rapport à mon indigence; car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je ne dis pas cela parce que j’ai besoin de quelque chose! Non, j’ai appris à me contenter de ce que j’ai. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ce n'est pas que je parle par motif de dénuement; car j'ai appris à me suffire à moi-même dans la position où je me trouve; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ce n'est pas à cause de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être satisfait de ma situation. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ce n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela ; car j'ai appris à me contenter (à être satisfait) de l'état où je me trouve. |