Philippians 4:11 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ce n’est pas le besoin qui me fait parler ainsi, car j’ai appris en toutes circonstances à être content avec ce que j’ai.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et je ne parle pas ainsi parce que je suis dans le besoin. J'ai en effet appris à me contenter toujours de ce que j'ai.
French (Catholique Crampon 1923) Ce n’est pas à cause de mes besoins que je parle ainsi, car j’ai appris à me suffire avec ce que j’ai.
French (J.N. Darby) 1885 non que je parle ayant égard à des privations, car, moi, j'ai appris à être content en moi-même dans les circonstances où je me trouve.
French (La Bible expliquée) Et je ne parle pas ainsi parce que je suis dans le besoin. J'ai en effet appris à me contenter toujours de ce que j'ai.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ce n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je ne dis pas cela en raison d'un manque; moi, en effet, j'ai appris à me contenter de l'état où je me trouve.
French (Zoque, Francisco León) O'ca nø'ø ndzamu jetse, ji'ndyet porque nøtzøjcay falta aunque ti'is. Porque øtz nu'ṉøyu'mtzi va'cø it contento itø jana itø lo que ti su'nbøjtzi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je ne dis pas cela en raison de mon indigence; car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.
French Jerusalem 1998 Ce n'est pas mon dénuement qui m'inspire ces paroles; j'ai appris en effet à me suffire en toute occasion.
French Machaira 2012 Je ne dis pas cela par rapport à mon indigence; car j’ai appris à être satisfait de l’état où je suis.
French Martin 1744 Je ne dis pas ceci ayant égard à quelque indigence: car j'ai appris à être content des choses selon que je me trouve.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ce n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être content dans l'état où je me trouve.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et je ne parle pas ainsi parce que je suis dans le besoin. J'ai en effet appris à me contenter toujours de ce que j'ai.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je ne dis pas cela en raison de mes besoins, car j'ai appris à me contenter de l'état où je me trouve.
French OST (Ostervald) Je ne dis pas cela par rapport à mon indigence; car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.
French OST - Osterwald Je ne dis pas cela par rapport à mon indigence; car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je ne dis pas cela parce que j’ai besoin de quelque chose! Non, j’ai appris à me contenter de ce que j’ai.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ce n'est pas que je parle par motif de dénuement; car j'ai appris à me suffire à moi-même dans la position où je me trouve;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ce n'est pas à cause de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être satisfait de ma situation.
French Vigouroux 1902 Bible Ce n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela ; car j'ai appris à me contenter (à être satisfait) de l'état où je me trouve.