Philippians 3:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Toutes ces choses constituaient, à mes yeux, un gain, mais à cause de Christ, je les considère désormais comme une perte. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais ces qualités que je regardais comme un gain, je les considère maintenant comme une perte à cause du Christ. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais ces titres qui étaient pour moi de précieux avantages, je les ai considérés comme un préjudice à cause du Christ. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais les choses qui pour moi étaient un gain, je les ai regardées, à cause du Christ, comme une perte. |
| French (La Bible expliquée) | Mais ces qualités que je regardais comme un gain, je les considère maintenant comme une perte à cause du Christ. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais ces choses qui étaient pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais ce qui était pour moi un gain, je l'ai considéré comme une perte à cause du Christ. |
| French (Zoque, Francisco León) | Ṉgomopyana'ṉtzi que Diosis vyi'naṉdøjqui ṉganatzøcpase jetse va'cø itø, jetse va'cø ndzøcø. Pero yøti øtz ndzøjcapya cuenda que ji'n vyøjom tø put jetse; ni ticøtoya ji'n yose jetse va'cø tø itø. Más vøj Cristo'is cuenta'ṉomo va'cø tøjcøyø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais les choses qui m'étaient des gains, je les ai regardées, à cause de Christ, comme une perte. |
| French Jerusalem 1998 | Mais tous ces avantages dont j'étais pourvu, je les ai considérés comme un désavantage, à cause du Christ. |
| French Machaira 2012 | Mais ces choses qui m’étaient un gain, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ. |
| French Martin 1744 | Mais ce qui m'était un gain, je l'ai regardé comme m'étant nuisible et cela pour l'amour de Christ. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais ces choses qui étaient pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais ces qualités que je regardais comme un gain, je les considère maintenant comme une perte à cause du Christ. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais ce qui était pour moi un gain, je l'ai considéré comme une perte à cause du Christ. |
| French OST (Ostervald) | Mais ce qui m'était alors un gain, je l'ai regardé comme une perte, à cause de Christ. |
| French OST - Osterwald | Mais ces choses qui m'étaient un gain, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | J’ai cru gagner beaucoup avec ces choses-là, mais maintenant, à cause du Christ, je trouve que c’est une perte. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais toutes les choses qui, pour moi, étaient des gains, je les ai regardées, à cause de Christ, comme une perte; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais ces qualités qui étaient pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte à cause de Christ. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais les choses qui avaient été pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte à cause du Christ. |