Philippians 3:7 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Toutes ces choses constituaient, à mes yeux, un gain, mais à cause de Christ, je les considère désormais comme une perte.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais ces qualités que je regardais comme un gain, je les considère maintenant comme une perte à cause du Christ.
French (Catholique Crampon 1923) Mais ces titres qui étaient pour moi de précieux avantages, je les ai considérés comme un préjudice à cause du Christ.
French (J.N. Darby) 1885 Mais les choses qui pour moi étaient un gain, je les ai regardées, à cause du Christ, comme une perte.
French (La Bible expliquée) Mais ces qualités que je regardais comme un gain, je les considère maintenant comme une perte à cause du Christ.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais ces choses qui étaient pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais ce qui était pour moi un gain, je l'ai considéré comme une perte à cause du Christ.
French (Zoque, Francisco León) Ṉgomopyana'ṉtzi que Diosis vyi'naṉdøjqui ṉganatzøcpase jetse va'cø itø, jetse va'cø ndzøcø. Pero yøti øtz ndzøjcapya cuenda que ji'n vyøjom tø put jetse; ni ticøtoya ji'n yose jetse va'cø tø itø. Más vøj Cristo'is cuenta'ṉomo va'cø tøjcøyø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais les choses qui m'étaient des gains, je les ai regardées, à cause de Christ, comme une perte.
French Jerusalem 1998 Mais tous ces avantages dont j'étais pourvu, je les ai considérés comme un désavantage, à cause du Christ.
French Machaira 2012 Mais ces choses qui m’étaient un gain, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ.
French Martin 1744 Mais ce qui m'était un gain, je l'ai regardé comme m'étant nuisible et cela pour l'amour de Christ.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais ces choses qui étaient pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais ces qualités que je regardais comme un gain, je les considère maintenant comme une perte à cause du Christ.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais ce qui était pour moi un gain, je l'ai considéré comme une perte à cause du Christ.
French OST (Ostervald) Mais ce qui m'était alors un gain, je l'ai regardé comme une perte, à cause de Christ.
French OST - Osterwald Mais ces choses qui m'étaient un gain, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) J’ai cru gagner beaucoup avec ces choses-là, mais maintenant, à cause du Christ, je trouve que c’est une perte.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais toutes les choses qui, pour moi, étaient des gains, je les ai regardées, à cause de Christ, comme une perte;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais ces qualités qui étaient pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte à cause de Christ.
French Vigouroux 1902 Bible Mais les choses qui avaient été pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte à cause du Christ.