Philippians 3:13 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Non, frères et sœurs, pour moi je n’estime pas avoir saisi le prix. Mais je fais une seule chose : oubliant ce qui est derrière moi, et tendant de toute mon énergie vers ce qui est devant moi, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Non, frères, je ne pense pas avoir déjà obtenu le prix; mais je fais une chose: j'oublie ce qui est derrière moi et m'efforce d'atteindre ce qui est devant moi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pour moi, frères, je ne pense pas l’avoir saisi, mais je ne fais qu’une chose: oubliant ce qui est derrière moi, et me portant de tout moi-même vers ce qui est en avant, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Frères, pour moi, je ne pense pas moi-même l'avoir saisi; |
| French (La Bible expliquée) | Non, frères, je ne pense pas avoir déjà obtenu le prix; mais je fais une chose: j'oublie ce qui est derrière moi et m'efforce d'atteindre ce qui est devant moi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Frères, je ne pense pas l'avoir saisi; mais je fais une chose: oubliant ce qui est en arrière et me portant vers ce qui est en avant, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En ce qui me concerne, mes frères, je n'estime pas moi-même l'avoir déjà saisi; mais une seule chose compte: oubliant ce qui est en arrière et tendant vers ce qui est en avant, |
| French (Zoque, Francisco León) | Ø mi ndøvøtya'm, øtz ji'nø ṉgomo'ye o'ca ṉgopa'tu'mtzi yøcseta'mbø tiyø. Pero cøjtupø'am jajmbø'pøjtzi, ji'nam jajme ti ndzøjcu; y ndzi'pa ø mbømi va'cø ṉgopa't lo que mapøtøc ø mbøjcøchove; na's jejti su'nbø ndzøcø. Ni ti más ji'n sun ndzøc eyapø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Frères, pour moi je ne me persuade pas d'avoir encore saisi le prix, |
| French Jerusalem 1998 | Non, frères, je ne me flatte point d'avoir déjà saisi; je dis seulement ceci: oubliant le chemin parcouru, je vais droit de l'avant, tendu de tout mon être, |
| French Machaira 2012 | Frères, pour moi, je ne me persuade pas de l’avoir obtenu; mais je fais une chose: oubliant ce qui est derrière moi, et m’avançant vers ce qui est devant, |
| French Martin 1744 | Mes frères, pour moi, je ne me persuade pas d'avoir atteint [le but]; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Frères, je ne pense pas l'avoir saisi; mais je fais une chose: oubliant ce qui est en arrière et me portant vers ce qui est en avant, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Non, frères et sœurs, je ne pense pas l'avoir déjà atteint; mais je fais une chose: j'oublie ce qui est derrière moi et je m'élance vers ce qui est devant moi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Frères, pour moi-même je n'estime pas encore avoir saisi (le prix); mais je fais une chose: oubliant ce qui est en arrière et tendant vers ce qui est en avant, |
| French OST (Ostervald) | Mes frères, pour moi, je ne me persuade pas d'être encore parvenu au but; |
| French OST - Osterwald | Frères, pour moi, je ne me persuade pas d'avoir saisi le prix; mais je fais une chose: oubliant ce qui est derrière moi, et m'avançant vers ce qui est devant, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Non, frères et sœurs, je ne pense pas que j’ai déjà obtenu le prix. Mais j’oublie la route qui est derrière moi, je suis tendu en avant, et je fais la seule chose importante: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Frères, pour moi, je ne crois point l'avoir moi-même saisi; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Frères et sœurs, je n’estime pas m’en être moi-même déjà emparé, mais je fais une chose: oubliant ce qui est derrière et me portant vers ce qui est devant, |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Non) Mes frères, je ne pense pas l'avoir atteint. Mais (je fais une chose), oubliant ce qui est en arrière, et me portant vers ce qui est en avant, |