Philippians 3:1 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Enfin, mes frères et sœurs, réjouissez-vous de tout ce que le Seigneur est pour vous. Il ne m’en coûte pas de me répéter en vous écrivant et, pour vous, cela ne peut que contribuer à votre sécurité.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et maintenant, mes frères, soyez joyeux d'être unis au Seigneur. Il ne m'est pas pénible de vous répéter ce que j'ai déjà écrit, et pour vous cela vaut mieux.
French (Catholique Crampon 1923) Du reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. — Vous écrire les mêmes choses ne me coûte pas et à vous cela est salutaire.
French (J.N. Darby) 1885 Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur: vous écrire les mêmes choses n'est pas pénible pour moi, et c'est votre sûreté.
French (La Bible expliquée) Et maintenant, mes frères, soyez joyeux d'être unis au Seigneur. Il ne m'est pas pénible de vous répéter ce que j'ai déjà écrit, et pour vous cela vaut mieux.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point de vous écrire les mêmes choses, et pour vous cela est salutaire.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je n'éprouve aucun ennui à vous écrire les mêmes choses, et pour vous, c'est une sécurité.
French (Zoque, Francisco León) Pues yøti ø mi ndøvøta'm, casøtyamø porque ndø Comi mitzji'nda'mbøte. Ji'ndyet ni tiyø aunque mi ⁿjavyøjøtzøjcayta'mø jana tumnac lo que oyupøm ø mi ⁿjajyandyame; porque mitzcøtoyata'm, vøjpø tiyete.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point de vous écrire les mêmes choses, et c'est votre sûreté.
French Jerusalem 1998 Enfin, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur... Vous adresser les mêmes avis ne m'est pas à charge, et pour vous c'est une sûreté:
French Machaira 2012 Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Il n’est vraiment pas pénible pour moi de vous écrire les mêmes choses, car pour vous c’est votre sûreté.
French Martin 1744 Au reste, mes frères, réjouissez-vous en [notre] Seigneur. Il ne m'est point fâcheux, et c'est votre sûreté, que je vous écrive les mêmes choses.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur.Je ne me lasse point de vous écrire les mêmes choses, et pour vous cela est salutaire.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et maintenant, mes frères et sœurs, réjouissez-vous d'être unis au Seigneur. Je ne me lasse pas de vous répéter ce que j'ai déjà écrit, et pour vous cela vaut mieux.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je n'éprouve aucun ennui à vous écrire les mêmes choses, et pour vous, c'est une sécurité.
French OST (Ostervald) Au reste, mes frères, réjouissez-vous au Seigneur. Je ne me lasse point de vous écrire les mêmes choses, et c'est votre sûreté.
French OST - Osterwald Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point, quant à moi, de vous écrire les mêmes choses, et quant à vous, c'est votre sûreté.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Et maintenant, mes frères et mes sœurs, soyez dans la joie à cause du Seigneur! Cela ne me dérange pas de vous écrire les mêmes choses, et pour vous, c’est plus sûr!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point, quant à moi, de vous écrire les mêmes choses, et, quant à vous, cela importe à votre sûreté.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Maintenant donc, mes frères et sœurs, réjouissez-vous dans le Seigneur! Je n’hésite pas à vous écrire les mêmes choses, et cela contribue à votre sécurité.
French Vigouroux 1902 Bible Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Vous écrire les mêmes choses ne m'est pas pénible, et cela est avantageux (nécessaire) pour vous.