Philippians 2:9 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est pourquoi Dieu l’a élevé à la plus haute place et il lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est pourquoi Dieu l'a élevé à la plus haute place et lui a donné le nom supérieur à tout autre nom. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est pourquoi aussi Dieu l’a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est pourquoi aussi Dieu l'a haut élevé et lui a donné un nom au-dessus de tout nom, |
| French (La Bible expliquée) | C'est pourquoi Dieu l'a élevé à la plus haute place et lui a donné le nom supérieur à tout autre nom. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est pourquoi Dieu l'a souverainement élevé et lui a accordé le nom qui est au-dessus de tout nom, |
| French (Zoque, Francisco León) | Por eso Diosis yac møja'ṉo'maj más que ni iyø. Y chi' más myøja'ṉombø ñøyi que ni jutipø nøyi, ja it jetsepø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom; |
| French Jerusalem 1998 | Aussi Dieu l'a-t-il exalté et lui a-t-il donné le Nom qui est au-dessus de tout nom, |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi aussi, comme Dieu exalté à la suprématie, il lui a été donné un Nom qui est au-dessus de tout nom; |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un Nom, qui est au-dessus de tout Nom; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est pourquoi Dieu l'a élevé à la plus haute place et lui a donné le nom supérieur à tout autre nom. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi aussi, Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout autre nom; |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi aussi, Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un Nom qui est au-dessus de tout nom; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est pourquoi Dieu l’a placé très haut et il lui a donné le nom qui est au-dessus de tous les autres noms. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | c'est pourquoi aussi Dieu l'a haut élevé, et lui a octroyé le nom qui est au-dessus de toute espèce de nom, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est aussi pourquoi Dieu l'a élevé à la plus haute place et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi Dieu l'a exalté, et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom, |