Philippians 2:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | mais il s’est dépouillé lui-même, et il a pris la condition d’un serviteur en se rendant semblable aux hommes : se trouvant ainsi reconnu à son aspect, comme un simple homme, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Au contraire, il a de lui-même renoncé à tout ce qu'il avait et il a pris la condition de serviteur. Il est devenu homme parmi les hommes, il a été reconnu comme homme; |
| French (Catholique Crampon 1923) | mais il s’est anéanti lui-même, en prenant la condition d’esclave, en se rendant semblable aux hommes, et reconnu pour homme par tout ce qui a paru de lui; |
| French (J.N. Darby) 1885 | mais s'est anéanti lui-même, prenant la forme d'esclave, étant fait à la ressemblance des hommes; |
| French (La Bible expliquée) | Au contraire, il a de lui-même renoncé à tout ce qu'il avait et il a pris la condition de serviteur. Il est devenu homme parmi les hommes, il a été reconnu comme homme; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | mais il s'est vidé de lui-même en se faisant vraiment esclave, en devenant semblable aux humains; reconnu à son aspect comme humain, |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero chac myøja'ṉo'majcuy; o it como tzøsise; y pø'naju como nascøspø pønse. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | mais il se dépouilla lui-même, prenant une forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes, |
| French Jerusalem 1998 | Mais il s'anéantit lui-même, prenant condition d'esclave, et devenant semblable aux hommes. S'étant comporté comme un homme, |
| French Machaira 2012 | Mais s’est privé lui-même de cette conformité, en assumant sur lui l’aspect d’un serviteur, devenant semblable à tous genres d’hommes; |
| French Martin 1744 | Cependant il s'est anéanti lui-même, ayant pris la forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | mais il s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et il a paru comme un vrai homme, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Au contraire, il a de lui-même renoncé à tout ce qu'il avait et il a pris la condition de serviteur. Il est devenu un être humain parmi les êtres humains, il a été reconnu comme un homme; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | mais il s'est dépouillé lui-même, en prenant la condition d'esclave, en devenant semblable aux hommes; après s'être trouvé dans la situation d'un homme, |
| French OST (Ostervald) | Mais il s'est anéanti soi-même, en prenant la forme de serviteur, et se rendant semblable aux hommes; |
| French OST - Osterwald | Mais il s'est dépossédé lui-même, ayant pris la forme d'un serviteur, devenant semblable aux hommes; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais tout ce qu’il avait, il l’a laissé. Il s’est fait serviteur, il est devenu comme les hommes, et tous voyaient que c’était bien un homme. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme d'esclave, en naissant d'une manière semblable aux hommes; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | mais il s'est dépouillé lui-même en prenant une condition de serviteur, en devenant semblable aux êtres humains. Reconnu comme un simple homme, |
| French Vigouroux 1902 Bible | mais il s'est anéanti lui-même, en prenant la forme d'un esclave, en devenant semblable aux hommes, et en se montrant sous l'apparence d'un homme. |