Philippians 2:6 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Lui qui était de condition divine, ne chercha pas à profiter de l’égalité avec Dieu,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il possédait depuis toujours la condition divine, mais il n'a pas voulu demeurer de force l'égal de Dieu.
French (Catholique Crampon 1923) bien qu’il fût dans la condition de Dieu, il n’a pas retenu avidement son égalité avec Dieu;
French (J.N. Darby) 1885 étant en forme de Dieu, n'a pas regardé comme un objet à ravir d'être égal à Dieu,
French (La Bible expliquée) Il possédait depuis toujours la condition divine, La source de l'humilité se trouve dans le Christ. Un exemple littéralement renversant: passer de la condition divine à la plus basse condition humaine, celle de l'esclave, d'un condamné à mort (És 53). Un tel abaissement volontaire est incompréhensible. Mais c'est le chemin de l'amour: il conduit, aux yeux de Dieu, à l'honneur le plus grand. Alors tous les êtres vivants adoreront le Christ et rendront gloire à Dieu. Les chrétiens le font déjà lorsqu'ils proclament: Jésus est le Seigneur! mais il n'a pas voulu demeurer de force l'égal de Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) lui qui était vraiment divin, il ne s'est pas prévalu d'un rang d'égalité avec Dieu,
French (Zoque, Francisco León) Porque jujche Dios, jetsepøtitque't Cristo Jesús. Pero Jesusis ja cyoqui'psø o'ca vøjø va'cø chi' pyømi va'cø chø'y Diosse.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) lequel, existant en forme de Dieu, ne considéra pas comme une proie l'égalité avec Dieu,
French Jerusalem 1998 Lui, de condition divine, ne retint pas jalousement le rang qui l'égalait à Dieu.
French Machaira 2012 Lequel étant la transformation unique du Dieu éternel, ne s’est point attribué injustement la conformité à Dieu;
French Martin 1744 Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une usurpation d'être égal à Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) existant en forme de Dieu, il n'a point regardé son égalité avec Dieu comme une proie à arracher,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il possédait depuis toujours la condition divine, mais il n'a pas voulu demeurer à l'égal de Dieu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) lui dont la condition était celle de Dieu, il n'a pas estimé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,
French OST (Ostervald) Lequel, étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une usurpation d'être égal à Dieu;
French OST - Osterwald Lequel étant la substance permanente de Dieu, n'a point considéré comme usurpation d'être égal à Dieu;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Lui, il est l’égal de Dieu, parce qu’il est Dieu depuis toujours. Pourtant, cette égalité, il n’a pas cherché à la garder à tout prix pour lui.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 lequel, existant en forme de Dieu, n'a pas considéré comme une proie l'égalité avec Dieu,
French S21 2007 (Bible Segond 21) lui qui est de condition divine, il n'a pas regardé son égalité avec Dieu comme un butin à préserver,
French Vigouroux 1902 Bible lui qui, existant en forme de Dieu, n'a pas cru que ce fût pour lui une usurpation d'être égal à Dieu ;