Philippians 2:6 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lui qui était de condition divine, ne chercha pas à profiter de l’égalité avec Dieu, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il possédait depuis toujours la condition divine, mais il n'a pas voulu demeurer de force l'égal de Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | bien qu’il fût dans la condition de Dieu, il n’a pas retenu avidement son égalité avec Dieu; |
| French (J.N. Darby) 1885 | étant en forme de Dieu, n'a pas regardé comme un objet à ravir d'être égal à Dieu, |
| French (La Bible expliquée) | Il possédait depuis toujours la condition divine, La source de l'humilité se trouve dans le Christ. Un exemple littéralement renversant: passer de la condition divine à la plus basse condition humaine, celle de l'esclave, d'un condamné à mort (És 53). Un tel abaissement volontaire est incompréhensible. Mais c'est le chemin de l'amour: il conduit, aux yeux de Dieu, à l'honneur le plus grand. Alors tous les êtres vivants adoreront le Christ et rendront gloire à Dieu. Les chrétiens le font déjà lorsqu'ils proclament: Jésus est le Seigneur! mais il n'a pas voulu demeurer de force l'égal de Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | lui qui était vraiment divin, il ne s'est pas prévalu d'un rang d'égalité avec Dieu, |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque jujche Dios, jetsepøtitque't Cristo Jesús. Pero Jesusis ja cyoqui'psø o'ca vøjø va'cø chi' pyømi va'cø chø'y Diosse. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | lequel, existant en forme de Dieu, ne considéra pas comme une proie l'égalité avec Dieu, |
| French Jerusalem 1998 | Lui, de condition divine, ne retint pas jalousement le rang qui l'égalait à Dieu. |
| French Machaira 2012 | Lequel étant la transformation unique du Dieu éternel, ne s’est point attribué injustement la conformité à Dieu; |
| French Martin 1744 | Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une usurpation d'être égal à Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | existant en forme de Dieu, il n'a point regardé son égalité avec Dieu comme une proie à arracher, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il possédait depuis toujours la condition divine, mais il n'a pas voulu demeurer à l'égal de Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | lui dont la condition était celle de Dieu, il n'a pas estimé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu, |
| French OST (Ostervald) | Lequel, étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une usurpation d'être égal à Dieu; |
| French OST - Osterwald | Lequel étant la substance permanente de Dieu, n'a point considéré comme usurpation d'être égal à Dieu; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Lui, il est l’égal de Dieu, parce qu’il est Dieu depuis toujours. Pourtant, cette égalité, il n’a pas cherché à la garder à tout prix pour lui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | lequel, existant en forme de Dieu, n'a pas considéré comme une proie l'égalité avec Dieu, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | lui qui est de condition divine, il n'a pas regardé son égalité avec Dieu comme un butin à préserver, |
| French Vigouroux 1902 Bible | lui qui, existant en forme de Dieu, n'a pas cru que ce fût pour lui une usurpation d'être égal à Dieu ; |