Philippians 2:30 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) car c’est en travaillant au service de Christ qu’il a failli mourir. Il a exposé sa vie pour s’acquitter, à votre place, du service que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) car il a été près de mourir pour l'œuvre du Christ: il a risqué sa vie pour m'apporter l'aide que vous ne pouviez pas m'apporter vous-mêmes.
French (Catholique Crampon 1923) . Car c’est pour l’œuvre du Christ qu’il a été près de la mort, ayant mis sa vie en jeu, afin de vous suppléer dans le service que vous ne pouviez me rendre.
French (J.N. Darby) 1885 car, pour l'oeuvre, il a été proche de la mort, ayant exposé sa vie, afin de compléter ce qui manquait à votre service envers moi.
French (La Bible expliquée) car il a été près de mourir pour l'œuvre du Christ: il a risqué sa vie pour m'apporter l'aide que vous ne pouviez pas m'apporter vous-mêmes.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) car c'est pour l'œuvre du Christ qu'il a été près de mourir; il a risqué sa vie afin de suppléer à votre absence dans votre service pour moi.
French (Zoque, Francisco León) Porque Cristona'ṉ nø yosayu aṉcø, por eso o ca'e'aje. Y parece mana'ṉ ca'e. Pero ja tyoya'ṉøy vyin. Como mitzta'm ja mus mi ndø cotzonda'mø, je'is cotzo'ṉøjtzi mi ṉgüentacøsta'm.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) car il a été près de la mort à cause de l'œuvre de Christ, ayant exposé sa vie pour suppléer à votre absence dans le service qui m'était rendu.
French Jerusalem 1998 c'est pour l'oeuvre du Christ qu'il a failli mourir, ayant risqué sa vie pour vous suppléer dans le service que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.
French Machaira 2012 Car il a été près de la mort pour l’œuvre de Christ, ayant exposé sa vie pour suppléer aux services que vous ne pouviez me rendre.
French Martin 1744 Car il a été proche de la mort pour l'œuvre de Christ, n'ayant eu aucun égard à sa propre vie, afin de suppléer au défaut de votre service envers moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car c'est pour l'œuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) car il a été près de mourir pour l'œuvre du Christ: il a risqué sa vie pour m'apporter le soutien que vous ne pouviez pas m'apporter vous-mêmes.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) car c'est pour l'œuvre de Christ qu'il a été près de mourir, ayant exposé sa vie afin de suppléer à l'absence de votre service pour moi.
French OST (Ostervald) Car il a été près de la mort pour le service de Christ, ayant exposé sa vie pour suppléer aux services que vous ne pouviez pas me rendre vous-mêmes.
French OST - Osterwald Car il a été près de la mort pour l'œuvre de Christ, ayant exposé sa vie pour suppléer aux services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) parce qu’il a vu la mort de près en travaillant pour le Christ. Il a risqué sa vie pour me rendre service quand vous ne pouviez pas le faire vous-mêmes.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car c'est pour l'œuvre de Christ qu'il a été à la mort, en exposant sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service qui m'était rendu.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, c'est pour l'œuvre de Christ qu'il a été près de la mort; il a risqué sa vie afin de vous remplacer dans le service que vous ne pouviez pas me rendre.
French Vigouroux 1902 Bible car, pour l'œuvre du Christ, il s'est approché de la mort, exposant sa vie (son âme) pour suppléer aux services que vous ne pouviez vous-mêmes me rendre.