Philippians 2:28 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je me suis donc hâté de vous le renvoyer pour que vous vous réjouissiez de le revoir : cela adoucira ma peine.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je me sens donc d'autant plus pressé de vous l'envoyer, afin que vous vous réjouissiez de le revoir et que ma propre tristesse disparaisse.
French (Catholique Crampon 1923) J’ai donc mis plus d’empressement à vous l’envoyer, afin que la joie vous revînt en le voyant, et que moi-même je fusse moins triste.
French (J.N. Darby) 1885 Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que moi j'aie Moins de tristesse.
French (La Bible expliquée) Je me sens donc d'autant plus pressé de vous l'envoyer, afin que vous vous réjouissiez de le revoir et que ma propre tristesse disparaisse.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je l'ai donc envoyé avec beaucoup d'empressement, pour que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.
French (Zoque, Francisco León) Por eso øtz más con ganas ṉgø'vejpøjtzi Epafrodito va'cø chi'ṉbø'tam mi ndzocoy cuando mi istaṉgue'tpa. Jetse o'ca mitz nchi'ṉbø'tamba, øtz ji'ṉ ma maya'que'te.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin qu'en le revoyant, vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse.
French Jerusalem 1998 Aussi je m'empresse de vous le renvoyer, afin que sa vue vous remette en joie, et que j'aie moi-même moins de peine.
French Machaira 2012 Je l’ai donc envoyé avec beaucoup d’empressement, afin qu’en le voyant de nouveau, vous ayez de la joie, et que j’aie moins de tristesse.
French Martin 1744 Je l'ai donc envoyé à cause de cela avec plus de soin, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je vous l'ai donc envoyé d'autant plus volontiers, afin que vous vous réjouissiez de le revoir et que je sois moins triste.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je l'ai donc envoyé avec beaucoup d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.
French OST (Ostervald) Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin qu'en le revoyant, vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse.
French OST - Osterwald Je l'ai donc envoyé avec beaucoup d'empressement, afin qu'en le revoyant, vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est pourquoi je me dépêche de vous le renvoyer. Ainsi, quand vous le verrez, vous serez de nouveau dans la joie, et moi, je serai moins triste.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 J'ai donc mis d'autant plus d'empressement à l'envoyer; afin que, en le voyant, vous redeveniez joyeux, et que, moi-même, je sois moins triste.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je m’empresse donc de le renvoyer pour que vous puissiez vous réjouir de le revoir et que je sois moi-même moins triste.
French Vigouroux 1902 Bible J'ai donc mis plus d'empressement à l'envoyer, afin qu'en le voyant vous ayez de la joie, et que moi-même je sois sans tristesse (affliction).