Philippians 2:28 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je me suis donc hâté de vous le renvoyer pour que vous vous réjouissiez de le revoir : cela adoucira ma peine. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je me sens donc d'autant plus pressé de vous l'envoyer, afin que vous vous réjouissiez de le revoir et que ma propre tristesse disparaisse. |
| French (Catholique Crampon 1923) | J’ai donc mis plus d’empressement à vous l’envoyer, afin que la joie vous revînt en le voyant, et que moi-même je fusse moins triste. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que moi j'aie Moins de tristesse. |
| French (La Bible expliquée) | Je me sens donc d'autant plus pressé de vous l'envoyer, afin que vous vous réjouissiez de le revoir et que ma propre tristesse disparaisse. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je l'ai donc envoyé avec beaucoup d'empressement, pour que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste. |
| French (Zoque, Francisco León) | Por eso øtz más con ganas ṉgø'vejpøjtzi Epafrodito va'cø chi'ṉbø'tam mi ndzocoy cuando mi istaṉgue'tpa. Jetse o'ca mitz nchi'ṉbø'tamba, øtz ji'ṉ ma maya'que'te. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin qu'en le revoyant, vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse. |
| French Jerusalem 1998 | Aussi je m'empresse de vous le renvoyer, afin que sa vue vous remette en joie, et que j'aie moi-même moins de peine. |
| French Machaira 2012 | Je l’ai donc envoyé avec beaucoup d’empressement, afin qu’en le voyant de nouveau, vous ayez de la joie, et que j’aie moins de tristesse. |
| French Martin 1744 | Je l'ai donc envoyé à cause de cela avec plus de soin, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je vous l'ai donc envoyé d'autant plus volontiers, afin que vous vous réjouissiez de le revoir et que je sois moins triste. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je l'ai donc envoyé avec beaucoup d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste. |
| French OST (Ostervald) | Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin qu'en le revoyant, vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse. |
| French OST - Osterwald | Je l'ai donc envoyé avec beaucoup d'empressement, afin qu'en le revoyant, vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est pourquoi je me dépêche de vous le renvoyer. Ainsi, quand vous le verrez, vous serez de nouveau dans la joie, et moi, je serai moins triste. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | J'ai donc mis d'autant plus d'empressement à l'envoyer; afin que, en le voyant, vous redeveniez joyeux, et que, moi-même, je sois moins triste. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je m’empresse donc de le renvoyer pour que vous puissiez vous réjouir de le revoir et que je sois moi-même moins triste. |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'ai donc mis plus d'empressement à l'envoyer, afin qu'en le voyant vous ayez de la joie, et que moi-même je sois sans tristesse (affliction). |