Philippians 2:27 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il a été malade, c’est vrai, et il a frôlé la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et pas seulement de lui, mais aussi de moi, pour m’éviter d’avoir peine sur peine. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il a été malade, en effet, et bien près de mourir; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n'éprouve pas une tristesse encore plus grande. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il a été, en effet, malade à mourir; mais Dieu a eu pitié de lui et non pas seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristes sur tristesse. |
| French (J.N. Darby) 1885 | en effet il a été malade, fort près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. |
| French (La Bible expliquée) | Il a été malade, en effet, et bien près de mourir; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n'éprouve pas une tristesse encore plus grande. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu compassion de lui – et non pas seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n'aie pas tristesse sur tristesse. |
| French (Zoque, Francisco León) | Viyuṉse oy ca'e'aje, hasta ca'cuvini oyu, pero Diosis tyoya'ṉøyu y toya'ṉøcye'tø øjtzi va'cø jana más maya'comø'nø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | En effet, il a été malade, et même près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui; et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. |
| French Jerusalem 1998 | C'est vrai qu'il a été malade, et bien près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et pas seulement de lui, mais aussi bien de moi, m'épargnant d'avoir chagrin sur chagrin. |
| French Machaira 2012 | Il a été malade, en effet, et près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui; et non pas de lui seulement, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse. |
| French Martin 1744 | En effet il a été malade, et fort proche de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'aie pas tristesse sur tristesse. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il a été malade, en effet, et bien près de mourir; mais Dieu a manifesté sa bonté pour lui, et non seulement pour lui, mais aussi pour moi, afin que je n'éprouve pas tristesse sur tristesse. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il a été malade, en effet, tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'aie pas tristesse sur tristesse. |
| French OST (Ostervald) | En effet, il a été malade, et même près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui; et non-seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. |
| French OST - Osterwald | Il a été malade, en effet, et près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui; et non pas de lui seulement, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Oui, il a été malade et bien près de mourir. Mais Dieu a eu pitié de lui, et pas seulement de lui, mais de moi aussi. Alors il m’a évité une tristesse encore plus grande. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et en effet il a été malade à la mort; mais Dieu a eu compassion de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il a été malade en effet, tout près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui mais aussi de moi, afin que je n'aie pas tristesse sur tristesse. |
| French Vigouroux 1902 Bible | En effet, il a été malade jusqu'à la mort, mais Dieu a eu pitié de lui ; et non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. |