Philippians 2:22 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais vous savez que Timothée a fait ses preuves : comme un enfant aux côtés de son père, il s’est consacré avec moi au service de l’Evangile. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous savez vous-mêmes comment Timothée a donné des preuves de sa fidélité: comme un fils avec son père, il s'est activé avec moi au service de la Bonne Nouvelle. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Vous savez qu’il est d’une vertu éprouvée, qu’il s’est dévoué avec moi, comme un enfant avec son père, au service de l’Évangile. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais vous savez qu'il a été connu à l'épreuve, savoir qu'il a servi avec moi dans l'évangile comme un enfant sert son père. |
| French (La Bible expliquée) | Vous savez vous-mêmes comment Timothée a donné des preuves de sa fidélité: comme un fils avec son père, il s'est activé avec moi au service de la Bonne Nouvelle. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Evangile avec moi, comme un enfant avec son père. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais lui, vous savez qu'il a fait ses preuves: tel un enfant auprès de son père, il a travaillé avec moi, comme un esclave, pour la bonne nouvelle. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero mitz mi mustamu'am que comustøjupømete que vøj yospa Timoteo. Como jujche une yospa jyataji'ṉ, jetse yospa Timoteo øtzji'ṉ va'cø ndza'maṉvactam vøjpø ote. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Vous savez qu'il est éprouvé, parce qu'il a servi avec moi pour l'Evangile, comme un fils sert son père. |
| French Jerusalem 1998 | Mais lui, vous savez qu'il a fait ses preuves: c'est comme un fils auprès de son père qu'il a servi avec moi la cause de l'Evangile. |
| French Machaira 2012 | Mais vous savez qu’il a été mis à l’épreuve, puisqu’il s’est mis avec moi au service du message de la grâce, comme un enfant avec son père. |
| French Martin 1744 | Mais vous savez l'épreuve [que j'ai faite] de lui, puisqu'il a servi avec moi en l'Evangile, comme l'enfant sert son père. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Evangile avec moi, comme un enfant avec son père. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vous savez vous-mêmes comment Timothée a donné des preuves de sa fidélité: comme un fils avec son père, il s'est mis avec moi au service de la bonne nouvelle. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vous savez qu'il a fait ses preuves et que, comme un enfant auprès de son père, il s'est consacré avec moi au service de l'Évangile. |
| French OST (Ostervald) | Vous savez qu'il est éprouvé, et qu'il a servi avec moi dans l'évangile, comme un fils qui sert son père. |
| French OST - Osterwald | Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, puisqu'il s'est mis avec moi au service de l'Évangile, comme un enfant avec son père. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais vous le savez, Timothée a montré ce qu’il valait. Il a travaillé avec moi au service de la Bonne Nouvelle, comme un fils auprès de son père. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais, quant à lui, vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en s'assujettissant avec moi, comme un enfant sous son père, au service de l'Évangile. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Vous savez que Timothée a fait ses preuves en se consacrant au service de l'Evangile avec moi comme un enfant avec son père. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, et qu'il s'est mis avec moi au service de l'Evangile, comme un fils avec son père. |