Philippians 2:16 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | en portant la Parole de vie. Ainsi, lorsque viendra le jour de Christ, vous serez mon titre de gloire : je n’aurai pas couru pour rien et ma peine n’aura pas été inutile. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | en leur présentant le message de vie. Ainsi, je pourrai être fier de vous au jour de la venue du Christ, car mon travail et ma peine n'auront pas été inutiles. |
| French (Catholique Crampon 1923) | étant en possession de la parole de vie; et ainsi je pourrai me glorifier, au jour du Christ, de n’avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain. |
| French (J.N. Darby) 1885 | présentant la parole de vie, pour ma gloire au jour de Christ, en témoignage que je n'ai pas couru en vain ni travaillé en vain. |
| French (La Bible expliquée) | en leur présentant le message de vie. Ainsi, je pourrai être fier de vous au jour de la venue du Christ, car mon travail et ma peine n'auront pas été inutiles. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | en portant la parole de la vie. Ce sera ma fierté, au jour du Christ: ainsi je n'aurai pas couru en vain, je ne me serai pas donné de la peine en vain. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque mi ndzajmatyamba vøjpø ote tø tzi'papø'is quenguy. Entonces o'ca jetse mi ijtamba, cuando minba Cristo, øtz ma'ṉbø casøy mitzji'ṉdam. Porque como cuando po'is qui'psisyajpa, tumdum pø'nis chi'pa pyømi va'cø vi'na ñu'ca, jetsetique't øtz ndzi'que'tpa pømi va'cø yosa. Entonces cuando minba Cristo, maṉba queje que ja suniti yosøjtzi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | pour que je puisse me glorifier au jour de Christ de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain; |
| French Jerusalem 1998 | en lui présentant la Parole de vie. Vous me préparez ainsi un sujet de fierté pour le Jour du Christ, car ma course et ma peine n'auront pas été vaines. |
| French Machaira 2012 | En y observant la Parole de vie; en sorte qu’au jour de Christ, je me réjouisse de n’avoir point couru en vain, ni travaillé en vain. |
| French Martin 1744 | Pour me glorifier en la journée de Christ de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | en leur présentant la parole de vie. Ainsi, je serai fier de vous au jour de la venue du Christ, car je n'aurai pas travaillé ou peiné pour rien. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | portant la parole de vie. Ce sera mon sujet de gloire au jour de Christ de n'avoir pas couru ni peiné en vain. |
| French OST (Ostervald) | En sorte qu'au jour de Christ je puisse me glorifier de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain. |
| French OST - Osterwald | En y portant la Parole de vie; en sorte qu'au jour de Christ, je puisse me glorifier de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | parce que vous apportez la parole de vie. Le jour où le Christ viendra, je pourrai être fier de vous. Et, on le verra bien: je n’aurai pas travaillé pour rien, je ne me serai pas fatigué pour rien! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | en portant avec vous la parole de vie, ce qui sera pour moi un motif de m'enorgueillir, lors de la journée de Christ, de n'avoir ni couru en vain, ni travaillé en vain. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | en portant la parole de vie. Je pourrai alors être fier, le jour de Christ, de n'avoir pas couru ni travaillé pour rien. |
| French Vigouroux 1902 Bible | portant la parole de vie, en sorte que je puisse me glorifier, au jour du Christ, de n'avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain. |