Philippians 1:30 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous êtes en effet engagés dans le même combat que moi, ce combat que vous m’avez vu soutenir et que je soutiens encore maintenant, comme vous le savez. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Maintenant, vous participez au même combat que vous m'avez vu livrer autrefois et que je livre encore, comme vous le savez. |
| French (Catholique Crampon 1923) | en soutenant le même combat que vous m’avez vu soutenir, et que, vous le savez, je soutiens encore aujourd’hui. |
| French (J.N. Darby) 1885 | ayant à soutenir le même combat que vous avez vu en moi et que vous apprenez être maintenant en moi. |
| French (La Bible expliquée) | Maintenant, vous participez au même combat que vous m'avez vu livrer autrefois et que je livre encore, comme vous le savez. Le verbe « se conduire », au v. 27, évoque l'attitude d'un citoyen. Paul demande aux Philippiens de se comporter en citoyens du royaume qu'instaure la Bonne Nouvelle du Christ (3.20). A son exemple, ils doivent faire preuve de fidélité et d'unité, de courage et de détermination, même dans la souffrance. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | en soutenant ce même combat que vous avez vu chez moi et dont, maintenant, vous entendez encore parler en ce qui me concerne. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero jetse nø mi nøṉguiptam mismo tumbø enemigo parejo øtzji'ṉ. Mi istam vi'na jujche øtz o nøṉguipi, y yøti mi mandamu que jetsetøc nø'ø nøṉguijpu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous apprenez que je soutiens maintenant. |
| French Jerusalem 1998 | Par là vous menez le même combat que vous m'avez vu soutenir et que, vous le savez, je soutiens encore. |
| French Machaira 2012 | En soutenant le même combat où vous m’avez vu et où vous apprenez que je suis encore. |
| French Martin 1744 | Ayant [à soutenir] le même combat que vous avez vu en moi, et que vous apprenez être maintenant en moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens encore. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Maintenant, vous participez au même combat que vous m'avez vu livrer autrefois et que je livre encore, comme vous le savez. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | en soutenant le même combat que vous m'avez vu livrer et que, vous l'apprenez, je livre encore maintenant. |
| French OST (Ostervald) | En soutenant le même combat où vous m'avez vu et où vous apprenez que je suis encore. |
| French OST - Osterwald | En soutenant le même combat où vous m'avez vu et où vous apprenez que je suis encore. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, nous luttons ensemble, vous et moi. Autrefois, j’ai lutté sous vos yeux et je continue à lutter, vous le savez. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens encore. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | en menant le même combat que celui que vous m'avez vu mener et que, vous l'apprenez maintenant, je mène encore. |
| French Vigouroux 1902 Bible | en soutenant le même combat où vous m'avez vu, et où vous apprenez que je suis encore. |