Philippians 1:30 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Vous êtes en effet engagés dans le même combat que moi, ce combat que vous m’avez vu soutenir et que je soutiens encore maintenant, comme vous le savez.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Maintenant, vous participez au même combat que vous m'avez vu livrer autrefois et que je livre encore, comme vous le savez.
French (Catholique Crampon 1923) en soutenant le même combat que vous m’avez vu soutenir, et que, vous le savez, je soutiens encore aujourd’hui.
French (J.N. Darby) 1885 ayant à soutenir le même combat que vous avez vu en moi et que vous apprenez être maintenant en moi.
French (La Bible expliquée) Maintenant, vous participez au même combat que vous m'avez vu livrer autrefois et que je livre encore, comme vous le savez. Le verbe « se conduire », au v. 27, évoque l'attitude d'un citoyen. Paul demande aux Philippiens de se comporter en citoyens du royaume qu'instaure la Bonne Nouvelle du Christ (3.20). A son exemple, ils doivent faire preuve de fidélité et d'unité, de courage et de détermination, même dans la souffrance.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) en soutenant ce même combat que vous avez vu chez moi et dont, maintenant, vous entendez encore parler en ce qui me concerne.
French (Zoque, Francisco León) Pero jetse nø mi nøṉguiptam mismo tumbø enemigo parejo øtzji'ṉ. Mi istam vi'na jujche øtz o nøṉguipi, y yøti mi mandamu que jetsetøc nø'ø nøṉguijpu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous apprenez que je soutiens maintenant.
French Jerusalem 1998 Par là vous menez le même combat que vous m'avez vu soutenir et que, vous le savez, je soutiens encore.
French Machaira 2012 En soutenant le même combat où vous m’avez vu et où vous apprenez que je suis encore.
French Martin 1744 Ayant [à soutenir] le même combat que vous avez vu en moi, et que vous apprenez être maintenant en moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens encore.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Maintenant, vous participez au même combat que vous m'avez vu livrer autrefois et que je livre encore, comme vous le savez.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) en soutenant le même combat que vous m'avez vu livrer et que, vous l'apprenez, je livre encore maintenant.
French OST (Ostervald) En soutenant le même combat où vous m'avez vu et où vous apprenez que je suis encore.
French OST - Osterwald En soutenant le même combat où vous m'avez vu et où vous apprenez que je suis encore.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, nous luttons ensemble, vous et moi. Autrefois, j’ai lutté sous vos yeux et je continue à lutter, vous le savez.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens encore.
French S21 2007 (Bible Segond 21) en menant le même combat que celui que vous m'avez vu mener et que, vous l'apprenez maintenant, je mène encore.
French Vigouroux 1902 Bible en soutenant le même combat où vous m'avez vu, et où vous apprenez que je suis encore.