Philippians 1:28 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | sans vous laisser intimider en rien par les adversaires. C’est pour eux le signe qu’ils courent à leur perte, et pour vous celui que vous êtes sauvés. Et cela vient de Dieu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ne vous laissez effrayer en rien par vos adversaires: ce sera pour eux le signe qu'ils vont à leur perte et que vous êtes sur la voie du salut; et cela vient de Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires: c’est là pour eux un signe de ruine, mais pour vous, de salut, et par la volonté de Dieu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | avec la foi de l'évangile, et n'étant en rien épouvantés par les adversaires: ce qui pour eux est une démonstration de perdition, mais de votre salut, et cela de la part de Dieu: |
| French (La Bible expliquée) | Ne vous laissez effrayer en rien par vos adversaires: ce sera pour eux le signe qu'ils vont à leur perte et que vous êtes sur la voie du salut; et cela vient de Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires. Pour eux, c'est un indice de perdition, mais pour vous c'est un indice de salut, de la part de Dieu; |
| French (Zoque, Francisco León) | Y u mi na'tztam mi ṉgui'satyambapø'is, porque o'ca ji'n mi na'tztame, jetse cotzamyajtøju que je mi ṉgui'satyambapø'is maṉba tocoyaje. Pero mitz maṉba mi ṉgyotzoctame, y Diosis jetse chøcpa. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | sans être épouvantés en aucune manière par les adversaires, ce qui est, pour eux, une preuve de perdition, mais pour vous, de salut; et cela de la part de Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | et nullement effrayés par vos adversaires: c'est là un présage certain, pour eux de la ruine et pour vous du salut. Et cela vient de Dieu: |
| French Machaira 2012 | Ce qui est en vérité une preuve de leur perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu; |
| French Martin 1744 | Ce qui leur est une démonstration de perdition, mais à vous, de salut; et cela de la part de Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ne vous laissez effrayer en rien par vos adversaires: ce sera pour eux le signe qu'ils vont à leur perte et que vous, vous êtes sur la voie du salut; et cela grâce à Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires. C'est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut, |
| French OST (Ostervald) | Ce qui est pour eux une preuve de leur perdition, mais pour vous une preuve de votre salut, et cela de la part de Dieu; |
| French OST - Osterwald | Ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je saurai aussi que vous n’avez pas peur de vos ennemis. Pour eux, c’est la preuve qu’ils sont perdus. Pour vous, c’est la preuve que vous êtes sauvés, et cela vient de Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et ne vous laissant sur aucun point effrayer par les adversaires; ce qui est pour eux une démonstration de leur perdition, mais de votre salut; et cela vient de Dieu, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | sans vous laisser effrayer en rien par les adversaires. Pour eux c’est une preuve de perdition, mais pour vous de salut, et cela vient de Dieu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | sans vous laisser effrayer en rien par les adversaires ; ce qui est pour eux un signe de ruine (cause de perdition), mais pour vous un signe de salut (cause de ), et cela de la part de Dieu, |