Philippians 1:25 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Cela, j’en suis convaincu. Je sais donc que je resterai et que je demeurerai parmi vous tous, pour contribuer à votre progrès et à votre joie dans la foi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Comme je suis certain de cela, je sais que je resterai, que je demeurerai avec vous tous pour vous aider à progresser et à être joyeux dans la foi.
French (Catholique Crampon 1923) Et je le sais, j’en ai l’assurance, je demeurerai et je resterai avec vous tous, pour l’avancement et pour la joie de votre foi,
French (J.N. Darby) 1885 Et ayant cette confiance, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous pour l'avancement et la joie de votre foi,
French (La Bible expliquée) Comme je suis certain de cela, je sais que je resterai, que je demeurerai avec vous tous pour vous aider à progresser et à être joyeux dans la foi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) J'en suis persuadé, je le sais, je demeurerai auprès de vous tous encore et encore, en vue de vos progrès et de votre joie dans la foi,
French (Zoque, Francisco León) Y como sebrotø'ctzi que más vøj mitzcøtoyata'm, muspøjtzi que matøc tzø'y nascøsi mitzji'ṉda'm. Matøc tzø'y mitzji'nda'm va'cø mi ṉgotzoṉdamø más va'cø mi va'ṉjajmondyamø, y más va'cø mi ṉgyasøtyamø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et, persuadé de ceci, je sais que je demeurerai, et que je demeurerai avec vous tous pour votre avancement et votre joie dans la foi;
French Jerusalem 1998 Au fait, ceci me persuade: je sais que je vais rester et demeurer près de vous tous pour votre avancement et la joie de votre foi,
French Machaira 2012 Et je suis persuadé que je demeurerai, et que je continuerai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi;
French Martin 1744 Et je sais cela comme tout assuré, que je demeurerai, et que je continuerai d'être avec vous tous pour votre avancement, et pour la joie de [votre] foi;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Comme je suis certain de cela, je sais que je resterai, que je demeurerai avec vous tous pour vous aider à progresser et à être joyeux dans la foi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) J'en suis persuadé, je le sais: je resterai et je séjournerai auprès de vous tous, pour votre progrès et pour votre joie dans la foi.
French OST (Ostervald) Et je suis aussi persuadé que j'y demeurerai, et même que je demeurerai quelque temps avec vous, pour votre avancement la foi, et pour votre joie;
French OST - Osterwald Et je suis pleinement persuadé que je resterai, et que je demeurerai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est pourquoi je sais que je vais rester, j’en suis sûr. Je serai auprès de vous tous pour vous aider à faire des progrès et à croire avec joie.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et c'est parce que j'ai cette confiance, que je sais que je demeurerai, et que je resterai auprès de vous tous pour l'avancement et la joie de votre foi,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Persuadé de cela, je sais que je resterai et demeurerai avec vous tous, pour votre progrès et votre joie dans la foi.
French Vigouroux 1902 Bible Et, dans cette persuasion, je sais que je resterai et que je demeurerai avec vous tous, pour votre avancement et pour la joie de votre foi,