Philippians 1:25 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Cela, j’en suis convaincu. Je sais donc que je resterai et que je demeurerai parmi vous tous, pour contribuer à votre progrès et à votre joie dans la foi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Comme je suis certain de cela, je sais que je resterai, que je demeurerai avec vous tous pour vous aider à progresser et à être joyeux dans la foi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et je le sais, j’en ai l’assurance, je demeurerai et je resterai avec vous tous, pour l’avancement et pour la joie de votre foi, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ayant cette confiance, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous pour l'avancement et la joie de votre foi, |
| French (La Bible expliquée) | Comme je suis certain de cela, je sais que je resterai, que je demeurerai avec vous tous pour vous aider à progresser et à être joyeux dans la foi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'en suis persuadé, je le sais, je demeurerai auprès de vous tous encore et encore, en vue de vos progrès et de votre joie dans la foi, |
| French (Zoque, Francisco León) | Y como sebrotø'ctzi que más vøj mitzcøtoyata'm, muspøjtzi que matøc tzø'y nascøsi mitzji'ṉda'm. Matøc tzø'y mitzji'nda'm va'cø mi ṉgotzoṉdamø más va'cø mi va'ṉjajmondyamø, y más va'cø mi ṉgyasøtyamø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et, persuadé de ceci, je sais que je demeurerai, et que je demeurerai avec vous tous pour votre avancement et votre joie dans la foi; |
| French Jerusalem 1998 | Au fait, ceci me persuade: je sais que je vais rester et demeurer près de vous tous pour votre avancement et la joie de votre foi, |
| French Machaira 2012 | Et je suis persuadé que je demeurerai, et que je continuerai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi; |
| French Martin 1744 | Et je sais cela comme tout assuré, que je demeurerai, et que je continuerai d'être avec vous tous pour votre avancement, et pour la joie de [votre] foi; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Comme je suis certain de cela, je sais que je resterai, que je demeurerai avec vous tous pour vous aider à progresser et à être joyeux dans la foi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'en suis persuadé, je le sais: je resterai et je séjournerai auprès de vous tous, pour votre progrès et pour votre joie dans la foi. |
| French OST (Ostervald) | Et je suis aussi persuadé que j'y demeurerai, et même que je demeurerai quelque temps avec vous, pour votre avancement la foi, et pour votre joie; |
| French OST - Osterwald | Et je suis pleinement persuadé que je resterai, et que je demeurerai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est pourquoi je sais que je vais rester, j’en suis sûr. Je serai auprès de vous tous pour vous aider à faire des progrès et à croire avec joie. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et c'est parce que j'ai cette confiance, que je sais que je demeurerai, et que je resterai auprès de vous tous pour l'avancement et la joie de votre foi, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Persuadé de cela, je sais que je resterai et demeurerai avec vous tous, pour votre progrès et votre joie dans la foi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et, dans cette persuasion, je sais que je resterai et que je demeurerai avec vous tous, pour votre avancement et pour la joie de votre foi, |