Philippians 1:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quant aux premiers, ils annoncent Christ dans un esprit de rivalité, avec des motifs qui ne sont pas innocents : ils veulent rendre ma captivité encore plus pénible. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les autres annoncent le Christ dans un esprit de rivalité, leurs motifs sont troubles; ils pensent augmenter ma détresse de prisonnier. |
| French (Catholique Crampon 1923) | tandis que les autres, animés d’un esprit de dispute, annoncent le Christ par des motifs qui ne sont pas purs, avec la pensée de me causer un surcroît d’affliction dans mes liens. |
| French (J.N. Darby) 1885 | ceux-là annoncent le Christ par esprit de parti, non pas purement, croyant susciter de la tribulation pour mes liens. |
| French (La Bible expliquée) | Les autres annoncent le Christ dans un esprit de rivalité, leurs motifs sont troubles; ils pensent augmenter ma détresse de prisonnier. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | tandis que ceux-là, animés d'un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | tandis que ceux-là annoncent le Christ par ambition personnelle; leurs intentions ne sont pas pures: ils s'imaginent ajouter de la détresse à ma condition de prisonnier. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero eyata'mbø'is chamgøpucsyajpa Cristo porque suñajpøjtzi; y porque myusyajpa que øtz yø'c ijtøjtzi va'cø ṉgøquijpay vøjpø Diosis 'yote. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | mais ceux-là, par esprit de dispute, annoncent Christ non avec pureté, croyant susciter de l'affliction à mes liens. |
| French Jerusalem 1998 | quant aux premiers, c'est par esprit d'intrigue qu'ils annoncent le Christ; leurs intentions ne sont pas pures: ils s'imaginent ainsi aggraver le poids de mes chaînes. |
| French Machaira 2012 | Mais les autres le font par dévouement, sachant que je suis établi pour la défense du message de la grâce. |
| French Martin 1744 | Mais les autres le font par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | tandis que ceux-là, animés d'un esprit de dispute, annoncent Christ dans des intentions qui ne sont pas pures et avec la pensée de me susciter quelque affliction dans mes liens. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les autres proclament le Christ dans un esprit de rivalité, leurs motifs ne sont pas purs; ils pensent accroître ma détresse de prisonnier. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | tandis que ceux-là annoncent le Christ dans un esprit de rivalité; leurs intentions ne sont pas pures, et ils pensent ajouter quelque tribulation à mes chaînes. |
| French OST (Ostervald) | Mais les autres le font par affection, sachant que je suis établi pour la défense de l'évangile. |
| French OST - Osterwald | Mais les autres le font par affection, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | les autres, agissant par intrigue, annoncent Christ sans pureté, avec l'intention de provoquer une tribulation pour mes chaînes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | les autres, animés d'un esprit de rivalité, annoncent Christ avec des intentions qui ne sont pas pures et avec la pensée d'augmenter les souffrances de ma détention. |
| French Vigouroux 1902 Bible | les autres annoncent le Christ par esprit de parti (contention), avec une intention qui n'est pas pure (et non sincèrement), avec la pensée de me susciter de l'affliction dans mes liens. |