Philippians 1:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ces derniers agissent par amour. Ils savent que si je suis ici, c’est pour défendre l’Evangile. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ceux-ci agissent par amour, car ils savent que ma mission ici est de défendre la Bonne Nouvelle. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ceux-ci agissent par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l’Évangile; |
| French (J.N. Darby) 1885 | ceux-ci par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'évangile; |
| French (La Bible expliquée) | Ceux-ci agissent par amour, car ils savent que ma mission ici est de défendre la Bonne Nouvelle. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis là pour la défense de la bonne nouvelle, |
| French (Zoque, Francisco León) | Vene'aṉbø'nis chamgøpucsyajpa Cristo porque syuñajpa algo vyingøtoyata'm; ja ñø'ityaj vøjpø qui'psocuy. Syuñajpa mas va'cø is øtz toya preso'omo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile; |
| French Jerusalem 1998 | Ces derniers agissent par charité, sachant bien que je suis voué à défendre ainsi l'Evangile; |
| French Machaira 2012 | En effet ils proclament Christ avec contention, sans loyauté, pensant ajouter de l’affliction à mes liens; |
| French Martin 1744 | Les uns, dis-je, annoncent Christ par un esprit de dispute, et non pas purement; croyant ajouter de l'affliction à mes liens. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ceux-ci agissent par amour, car ils savent que je suis là pour défendre la bonne nouvelle. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile, |
| French OST (Ostervald) | Les uns annoncent Christ dans un esprit de contention, non pas purement, croyant ajouter un surcroît d'affliction à mes liens; |
| French OST - Osterwald | Les uns annoncent Christ dans un esprit de dispute, et non sincèrement, croyant ajouter de l'affliction à mes liens; |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | les uns agissent par charité, sachant que je suis chargé de la défense de l'Évangile; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les uns agissent par amour, sachant que je suis là pour la défense de l'Evangile; |
| French Vigouroux 1902 Bible | les uns le font par affection (charité), sachant que j'ai été établi pour la défense de l'Évangile ; |