Philippians 1:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ces derniers agissent par amour. Ils savent que si je suis ici, c’est pour défendre l’Evangile.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ceux-ci agissent par amour, car ils savent que ma mission ici est de défendre la Bonne Nouvelle.
French (Catholique Crampon 1923) Ceux-ci agissent par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l’Évangile;
French (J.N. Darby) 1885 ceux-ci par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'évangile;
French (La Bible expliquée) Ceux-ci agissent par amour, car ils savent que ma mission ici est de défendre la Bonne Nouvelle.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis là pour la défense de la bonne nouvelle,
French (Zoque, Francisco León) Vene'aṉbø'nis chamgøpucsyajpa Cristo porque syuñajpa algo vyingøtoyata'm; ja ñø'ityaj vøjpø qui'psocuy. Syuñajpa mas va'cø is øtz toya preso'omo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile;
French Jerusalem 1998 Ces derniers agissent par charité, sachant bien que je suis voué à défendre ainsi l'Evangile;
French Machaira 2012 En effet ils proclament Christ avec contention, sans loyauté, pensant ajouter de l’affliction à mes liens;
French Martin 1744 Les uns, dis-je, annoncent Christ par un esprit de dispute, et non pas purement; croyant ajouter de l'affliction à mes liens.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ceux-ci agissent par amour, car ils savent que je suis là pour défendre la bonne nouvelle.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile,
French OST (Ostervald) Les uns annoncent Christ dans un esprit de contention, non pas purement, croyant ajouter un surcroît d'affliction à mes liens;
French OST - Osterwald Les uns annoncent Christ dans un esprit de dispute, et non sincèrement, croyant ajouter de l'affliction à mes liens;
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 les uns agissent par charité, sachant que je suis chargé de la défense de l'Évangile;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les uns agissent par amour, sachant que je suis là pour la défense de l'Evangile;
French Vigouroux 1902 Bible les uns le font par affection (charité), sachant que j'ai été établi pour la défense de l'Évangile ;