Philippians 1:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je tiens à ce que vous le sachiez, frères et sœurs : ce qui m’est arrivé a plutôt servi la cause de l’Evangile. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Frères, je veux que vous le sachiez: ce qui m'est arrivé a contribué en réalité à la progression de la Bonne Nouvelle. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Frères, je désire que vous sachiez que ce qui m’est arrivé a plutôt tourné au progrès de l’Évangile. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or, frères, je veux que vous sachiez que les circonstances par lesquelles je passe sont plutôt arrivées pour l'avancement de l'évangile; |
| French (La Bible expliquée) | Frères, je veux que vous le sachiez: ce qui m'est arrivé a contribué en réalité à la progression de la Bonne Nouvelle. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Evangile. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je souhaite que vous le sachiez, mes frères: ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de la bonne nouvelle. |
| French (Zoque, Francisco León) | Øjtzi mi va'ṉjajmoṉguy tøvøta'm, su'ṉbøjtzi va'cø mi mustamø que toya øtz oyupø nøṉgøti, cuando jetse tujcu, viyuṉsye más tzamgøpucstøj vøjpø ote. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or, je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Evangile, |
| French Jerusalem 1998 | Je désire que vous le sachiez, frères, mon affaire a tourné plutôt au profit de l'Evangile: |
| French Machaira 2012 | Cependant, frères, je veux que vous compreniez que selon ce qui me concerne, cela a plutôt contribué aux progrès du message de la grâce; |
| French Martin 1744 | Or mes frères, je veux bien que vous sachiez que les choses qui me sont arrivées, sont arrivées pour un plus grand avancement de l'Evangile. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Evangile. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Frères et sœurs, je veux que vous le sachiez: ce qui m'est arrivé a contribué en fait à la progression de la bonne nouvelle. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je veux que vous le sachiez, frères: ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile. |
| French OST (Ostervald) | Or, mes frères, je souhaite que vous sachiez que ce qui m'est arrivé, a même contribué aux progrès de l'évangile; |
| French OST - Osterwald | Cependant, frères, je veux que vous sachiez que ce qui m'est arrivé, a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Frères et sœurs chrétiens, je veux vous dire une chose: en réalité, ce qui m’est arrivé a servi à faire avancer la Bonne Nouvelle. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je veux cependant que vous sachiez, frères, que ma position a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je désire que vous le sachiez, frères et sœurs, ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Evangile. |