Philippians 1:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je tiens à ce que vous le sachiez, frères et sœurs : ce qui m’est arrivé a plutôt servi la cause de l’Evangile.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Frères, je veux que vous le sachiez: ce qui m'est arrivé a contribué en réalité à la progression de la Bonne Nouvelle.
French (Catholique Crampon 1923) Frères, je désire que vous sachiez que ce qui m’est arrivé a plutôt tourné au progrès de l’Évangile.
French (J.N. Darby) 1885 Or, frères, je veux que vous sachiez que les circonstances par lesquelles je passe sont plutôt arrivées pour l'avancement de l'évangile;
French (La Bible expliquée) Frères, je veux que vous le sachiez: ce qui m'est arrivé a contribué en réalité à la progression de la Bonne Nouvelle.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Evangile.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je souhaite que vous le sachiez, mes frères: ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de la bonne nouvelle.
French (Zoque, Francisco León) Øjtzi mi va'ṉjajmoṉguy tøvøta'm, su'ṉbøjtzi va'cø mi mustamø que toya øtz oyupø nøṉgøti, cuando jetse tujcu, viyuṉsye más tzamgøpucstøj vøjpø ote.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Or, je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Evangile,
French Jerusalem 1998 Je désire que vous le sachiez, frères, mon affaire a tourné plutôt au profit de l'Evangile:
French Machaira 2012 Cependant, frères, je veux que vous compreniez que selon ce qui me concerne, cela a plutôt contribué aux progrès du message de la grâce;
French Martin 1744 Or mes frères, je veux bien que vous sachiez que les choses qui me sont arrivées, sont arrivées pour un plus grand avancement de l'Evangile.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Evangile.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Frères et sœurs, je veux que vous le sachiez: ce qui m'est arrivé a contribué en fait à la progression de la bonne nouvelle.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je veux que vous le sachiez, frères: ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile.
French OST (Ostervald) Or, mes frères, je souhaite que vous sachiez que ce qui m'est arrivé, a même contribué aux progrès de l'évangile;
French OST - Osterwald Cependant, frères, je veux que vous sachiez que ce qui m'est arrivé, a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Frères et sœurs chrétiens, je veux vous dire une chose: en réalité, ce qui m’est arrivé a servi à faire avancer la Bonne Nouvelle.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je veux cependant que vous sachiez, frères, que ma position a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je désire que vous le sachiez, frères et sœurs, ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Evangile.