Philemon 1:8 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est pourquoi, malgré toute la liberté que Christ me donne de te prescrire ton devoir,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ainsi, bien que dans la communion avec le Christ j'aie toute liberté de t'ordonner ce que tu dois faire,
French (Catholique Crampon 1923) Voilà pourquoi, bien que j’ai dans le Christ toute liberté de te prescrire ce qu’il convient de faire,
French (J.N. Darby) 1885 C'est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient, -
French (La Bible expliquée) Ainsi, bien que dans la communion avec le Christ j'aie toute liberté de t'ordonner ce que tu dois faire,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est pourquoi, bien que j'aie dans le Christ une grande assurance pour te prescrire ce qui convient,
French (Zoque, Francisco León) Por eso aunque øtz Cristo'is ø cøveju, y it ø derecho va'cø mi 'yaṉgui'mø lo que ti vøjø va'cø mi ndzøcø,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable;
French Jerusalem 1998 C'est pourquoi, bien que j'aie dans le Christ tout le franc-parler nécessaire pour te prescrire ton devoir,
French Machaira 2012 C’est pourquoi, bien que j’aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable,
French Martin 1744 C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir,
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est pourquoi, même si, en union avec le Christ, j'ai toute liberté de t'ordonner ce que tu dois faire,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ beaucoup de liberté pour te prescrire ce qui convient,
French OST (Ostervald) C'est pourquoi, bien que j'aie en Jésus-Christ le pouvoir de te commander ce qui est convenable;
French OST - Osterwald C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) J’ai quelque chose à te demander. Avec le Christ, j’ai toute liberté pour te dire ce que tu dois faire.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 C'est pourquoi, quoique j'aie en Christ une assurance assez grande pour t'enjoindre ce qui est convenable
French S21 2007 (Bible Segond 21) C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui convient,
French Vigouroux 1902 Bible C'est pourquoi, bien qu'ayant en Jésus-Christ une entière liberté de t'ordonner ce qui convient,