Philemon 1:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est pourquoi, malgré toute la liberté que Christ me donne de te prescrire ton devoir, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ainsi, bien que dans la communion avec le Christ j'aie toute liberté de t'ordonner ce que tu dois faire, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Voilà pourquoi, bien que j’ai dans le Christ toute liberté de te prescrire ce qu’il convient de faire, |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient, - |
| French (La Bible expliquée) | Ainsi, bien que dans la communion avec le Christ j'aie toute liberté de t'ordonner ce que tu dois faire, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est pourquoi, bien que j'aie dans le Christ une grande assurance pour te prescrire ce qui convient, |
| French (Zoque, Francisco León) | Por eso aunque øtz Cristo'is ø cøveju, y it ø derecho va'cø mi 'yaṉgui'mø lo que ti vøjø va'cø mi ndzøcø, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable; |
| French Jerusalem 1998 | C'est pourquoi, bien que j'aie dans le Christ tout le franc-parler nécessaire pour te prescrire ton devoir, |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi, bien que j’aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable, |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir, |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est pourquoi, même si, en union avec le Christ, j'ai toute liberté de t'ordonner ce que tu dois faire, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ beaucoup de liberté pour te prescrire ce qui convient, |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi, bien que j'aie en Jésus-Christ le pouvoir de te commander ce qui est convenable; |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | J’ai quelque chose à te demander. Avec le Christ, j’ai toute liberté pour te dire ce que tu dois faire. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est pourquoi, quoique j'aie en Christ une assurance assez grande pour t'enjoindre ce qui est convenable |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui convient, |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi, bien qu'ayant en Jésus-Christ une entière liberté de t'ordonner ce qui convient, |