Philemon 1:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car j’ai éprouvé une grande joie et un grand encouragement en apprenant comment tu mets ton amour en pratique. Frère, tu as en effet réconforté le cœur de ceux qui font partie du peuple saint. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ton amour, frère, m'a donné beaucoup de joie et d'encouragement, car tu as réconforté le cœur des croyants. |
| French (Catholique Crampon 1923) | En effet, ta charité m’a comblé de joie et de consolation, parce que les cœurs des saints ont été ranimés par toi, frère. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère. |
| French (La Bible expliquée) | Ton amour, frère, m'a donné beaucoup de joie et d'encouragement, car tu as réconforté le cœur des croyants. Avant de présenter sa requête à Philémon, Paul rappelle fortement ce qui les unit: une foi commune qui a fait ses preuves, dont il rend grâce à Dieu. Au poids de son autorité personnelle, Paul ajoute celui de l'amour dont Philémon a fait preuve envers ses frères croyants. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'ai eu, en effet, beaucoup de joie et d'encouragement à cause de ton amour, car par toi, mon frère, le cœur des saints a été tranquillisé. |
| French (Zoque, Francisco León) | Atzi, casøpyøjtzi vøti, tzi'ṉbø'pøjtzi porque mi suñajpa ndø tøvøta'm, y por eso mi ṉgotzoṉyajpa, y por jicpit casøyajpa choco'yomo vya'ṉjamyajpapø'is Jesús. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ta charité, parce que les entrailles des saints ont été réjouies par toi, frère. |
| French Jerusalem 1998 | De fait, j'ai eu grande joie et consolation en apprenant ta charité: on me dit, frère, que tu as soulagé le coeur des saints! |
| French Machaira 2012 | Car, mon frère, ton renoncement nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints. |
| French Martin 1744 | Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ton amour; car par toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ton amour, frère, m'a grandement réjoui et encouragé, car tu as réconforté le cœur des croyants. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'ai eu, en effet, beaucoup de joie et de consolation à cause de ton amour, car par toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé. |
| French OST (Ostervald) | Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, parce que tu as réjoui les entrailles des saints. |
| French OST - Osterwald | Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Frère, j’ai été très heureux et consolé parce que ton amour a encouragé les chrétiens. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | J'ai, en effet, éprouvé une grande joie et une grande consolation à cause de ta charité, car grâce à toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Nous éprouvons en effet beaucoup de reconnaissance et de réconfort au sujet de ton amour, car grâce à toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car j'ai ressenti une grande joie et une grande consolation au sujet de ta charité, parce que les cœurs des saints ont été soulagés par toi, frère. |